Joined: Mar 2007
Posts: 200
Thanks:
0
What's the difference between 彼には and 彼は ?
This has already been discussed, but I cannot find where it is.
Joined: Jul 2008
Posts: 85
Thanks:
0
Today I thought about using a construction that I have completely no idea on how to construct in Japanese, and I can't find good answer anywhere either.
I would like to say "I hope (that)", refering to a past event.
For example when someone tells you that he had paid an enourmous amount of money on some food and you say "That much money?! I hope it was good!" or that he met your drunk friend and you say something like "I hope he wasn't rude to you".
To tell you the truth I'm not completely sure how to say "I hope" even when refering to future events... (e.g. "I hope he will succeed").
Edited: 2011-04-22, 4:31 pm
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Typically using といい is the best way to represent that in Japanese -- 成功するといいね (I hope you succeed, literally "it would be good if you succeed"). This doesn't work for past things, though.
For past the only thing I can think of is just saying something like おいしければいいけど・・・ but that perhaps isn't as close to the English as it might be.
Joined: Mar 2010
Posts: 44
Thanks:
0
Hi, I'm currently going through Minna no Nihongo I and am having trouble with something. What's the difference between these two sentences?
1.これはだれのノートですか。
2。このノートはだれのですか。
They both mean, "Whose notebook is this?", right? However, they're said in different ways but I don't understand the significance of why they're written twice. Is it just to show that it can be said both ways? I'm sentence mining and don't want to screw up the meaning for these. Thanks.
Joined: Dec 2010
Posts: 27
Thanks:
0
What is the function of でも in this sentence?
お茶でも飲みましょう。
The translation that was given read, "Let's drink some tea," but I'm not sure if that's completely right. I know that in other contexts, でも can mean "even" or "too." Help is appreciated.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Please give context when you ask these questions; it reduces the work that we have to do to help you. I have no idea what the term means, though. (カス is sometimes used in netslang as an insult, so it might mean 本当にカス or something like that. But without context it's impossible to say.)
Edited: 2011-04-24, 4:18 pm
Joined: Feb 2011
Posts: 79
Thanks:
0
2yudantaiteki
"いつの間にか英語版になってた ホントカス"
It's a status in skype.
Joined: Feb 2008
Posts: 1,322
Thanks:
0
Yeah, as far as I can tell, it seems to be just some sort of exclamation of badness.
研究社リーダーズ+プラス has カス in as "*****-shit"
So it'd assume that ホントカス would equate to "truly *****-shit"
Must be frustrated that it's in English now...
Joined: Jan 2008
Posts: 1,668
Thanks:
0
かすcould be 滓•粕•糟, sediment, dregs, basically left over impurities (ie from sake production etc), basically scum. As in the expression チン滓野郎. I think either kanji can be used. So I imagine ホントカス means the worst of the worst or useless or worthless crap or something or simply an exaggeration of not good. If you type ホントカス in kanji into google you don't get a huge number of hits but the usage seems the same as in katakana.
Edited: 2011-04-25, 3:18 am
Joined: Feb 2011
Posts: 79
Thanks:
0
Thanks for the replies, I thought the same, some kind of "exclamation of badness".
Edited: 2011-12-14, 12:55 pm
Joined: May 2008
Posts: 327
Thanks:
0
From Core6000:
あなたにまで迷惑が及んでごめんなさい
"I'm sorry that even you've been inconvenienced."
Is this a sort of set-phrase/idiomatic expression?
To me it seems like it would mean, "I'm sorry that the inconvenience has reached you"...
Where does the "even you" bit come from?...
Edited: 2011-04-26, 12:23 am
Joined: Sep 2006
Posts: 117
Thanks:
0
I am having a difficult time getting my head around this:
。。。ほとんど他に車のいない1本道を遠く飛ばしている時。
She has been riding in a taxi traveling on 1本道 for many hours. It is the first part - ほとんど他に車のいない that I can't quite grasp.
Thanks!