could someone explain to me the meaning of this sentence:
八竜の一匹
eight dragons one animal ? eight dragon's animal ? I have no idea.
八竜の一匹
eight dragons one animal ? eight dragon's animal ? I have no idea.
Manske Wrote:I'm having trouble understanding the use of じゃ in the sentence これだけじゃわかりませんね. This question is probably silly and I feel like I missed something pretty basic along the way. Thanks in advance for the helpIt's an abbreviation of では, which means something like 'with' in this case. The translation would be 'I can't understand it with only this' 'This isn't enough to understand it'. I'm guessing you're already familiar with the unabbreviated form, so I'll spare the haphazard explanations.
FooSoft Wrote:Could someone double check the last sentence in this?警官 is cop, so without context, I'm guessing it means 'is the cop involved in something?'. Maybe you could rephrase this as 'up to something'.
タマルはもう一度、鋭い視線を青豆に向けた。「なあ、心にかかっていることがあるのなら、俺に言った方がいい。警官が何かに関わっているのか」
I think it means something like "Are the police concerned with something?", but I'm not sure if it is that or "Did you get involved with the police?"
vinniram Wrote:1) 雨でピクニックにい行けないなんてつまらない。I think it's like "How boring/dull/dreary/etc." and "How regrettable"/"what a shame".
2) 1対0で負けたなんて悔しい。
The two sentences above are unrelated to each other. I have a couple of questions.
1. What does なんて mean in the above cases? Can someone direct me to an entry for it on WWWJDIC? It seems to me like it should be the te-form of んだ, so んで, so why is it this "なんて"?
2. With sentence 1), what is the meaning of つまらない in that case? It isn't "insignificant, trifling", and I don't think it's "dull, boring, uninteresting" either. It seems from context to be more like "annoyed", but this meaning doesn't appear in WWWJDIC, so I'm not sure what to make of it.
Thanks for any help.
vinniram Wrote:1) 雨でピクニックにい行けないなんてつまらない。It's a form of など or なんか; it's used here to emphasize the negative feeling.
2) 1対0で負けたなんて悔しい。
The two sentences above are unrelated to each other. I have a couple of questions.
1. What does なんて mean in the above cases? Can someone direct me to an entry for it on WWWJDIC? It seems to me like it should be the te-form of んだ, so んで, so why is it this "なんて"?
Quote:2. With sentence 1), what is the meaning of つまらない in that case? It isn't "insignificant, trifling", and I don't think it's "dull, boring, uninteresting" either. It seems from context to be more like "annoyed", but this meaning doesn't appear in WWWJDIC, so I'm not sure what to make of it.You could think of it as meaning something like "The result is boring" but it just basically means it sucks that they can't go.
FooSoft Wrote:自分たちの生活がどのような営みの上に成り立っているか、労働というのがどういうものなのか、小さいうちから知っておかなくてはならない。The two questions are linked with the verb 知る, so it's one long sentence. というもの seems to be focusing on the abstract concept of 労働, so I think it sounds a bit more eloquent than 'this thing'. I think the general gist of the sentence is like this:
FooSoft Wrote:Thanks , I'm glad I wasn't too off (your translation sounds a lot more fluent than mine).There are some interesting Google results if you search "抜き差しならない".
Another question:
その事実は天吾が『空気さなぎ』の文章に手を入れることの罪悪感をいくらか軽減してはくれたものの、全体として見れば事態をさらに——はっきり言えば抜き差しならないほど——複雑化させていた。
"In truth, Tengo's feelings of guilt regarding putting his hand to the composition 『空気さなぎ』have somewhat abated, but as a whole the situation got even more -- to put it bluntly, undeniably complicated."
What exactly does 抜き差しならない mean here? Is it the negative of 抜き差しになる, meaning "becoming so that you can't give or take (certain)" or ならない as in "can't help but do X"?
vinniram Wrote:給料の2,3ヶ月分ずつボーナスが出ます。I think it should be ずつのボーナス, and keep in mind 'ずつ' indicates an even distribution (see DOBJG), and it's this 分 I believe, simply indicating the 2-3 months as a 'portion' though perhaps 'rate' works too since it's time?:
”They give out salary bonuses 2 or 3 months each."
I know my translation is wrong. Can someone explain the use of 分 here, and translate the sentence as a whole? Thanks.