FooSoft Wrote:Could someone tell me if とも is being used here with the same meaning as か, or is it something different? Don't believe I've seen this usage before, but it really looks like か.
「ふかえりはね、まず君に会ってみたいって言うんだ」と小松は煙を吐きながら言った。「話に興味があるともないとも言わない。やってもいいとも、そんなことやりたくないとも言わない。とりあえず君と会って、面と向かって話をするのが、いちばん重要なことらしい。会ってから、どうするか返事をするそうだ。責任重 大だと思わないか?」
It works a bit like "also," "or," "whether," "either" etc. and you can use it with other verbs than 言わない. For example:
良いとも悪いともわからない
I don't know if it's good or bad.
本気とも皮肉とも取れる話し方だった
It wasn't clear if he was ironic or he really meant it.
Also, a sentence doesn't have to contain two ともs, e.g.,
彼が好きだって絶対言わないだろうし、そこがあいつらしいと言えばあいつらしいんだけど、まったく気がないとも思えない。(There is only one とも in this long sentence.)
She never says she likes him. And that's like her, I think. But it kind of seems like she has feeling for him.
Sometimes it is a bit similar to か. For instance, the first example sentence can be reworded as:
良いか悪いかわからない
The meaning is slightly different but is close enough for the same translation to work as rough approximations. But you can't replace とも with か in the second and third examples.
The point is that it's not a single word but a combination of と and も. As Asriel said, it's adding a sense of も to the usual ~と+verb pattern. It's quite difficult to explain the feel added by も through translation because English doesn't have a good counterpart. So if you look for a translation of this も, you'll get struck with a flood of seemingly unrelated English words. Also, because 〜と+verb and も have different meanings and usages than 〜か+verb, they're not interchangeable in general. As illustrated in the second and third examples, it can even lead to sentences which don't make sense.
An important nuance the もs in examples in this and your posts have is that another thing (or other things) is implied. So, in the AともBとも言わない structure, the speaker might be implying B when he says Aとも while implicitly referring back to A when he says B とも. This is very common, especially when it's an "either A or B and no other option" situation as in 彼は「はい」とも「いいえ」とも言わない. This mutual implication creates a strong sense of "It's not A when it is not B either."
So in your example, it's not simple "She doesn't say if she's interested in it," which the か version would mean. It's two facts:
1) She doesn't say A when it is kind of expected to say so (because she doesn't say B and it's usually an either-or thing).
2) She doesn't say B when it's sort of expected to say so (because she doesn't say A and it's an either-or thing).
And these two meanings are combined by "either" like "She doesn't say A, but she doesn't say B either."
So the speaker of your example might be implying that (you might find it surprising, but) it is not an either-or thing for her or that she has reasons to remain ambiguous as to which side she is on. If the speaker is implying something like these, this is another difference between とも and か because Aか言わない isn't implying Bか言わない so there would be no further implication like this either. The following sentences might help understand the difference:
先生は正解が1か言わない -> The point is whether the answer is 1, e.g., "I want to know if it's 1 or not. But she doesn't say if 1 is the correct answer. So I'm still wondering if 1 is correct."
先生は正解が1とも言わない -> The point is も adds some implied "also"-ish sense to 正解が1と言わない, e.g., "I kind of doubt 3 is correct. And she said 2 is definitely wrong. But she didn't say 1 is the correct answer. Hmm... Halp me!"
正解は1か言えない -> No implication. "I'm not allowed to say if 1 is correct or not."
正解は1とも言えない -> も might imply, "It doesn't seem like 2 is the correct answer. And 3 is obviously wrong, which leaves 1. But if you read the question carefully, 1 isn't quit right." If you interpret 言えない the same way as the か version, it might be like "I'm not allowed to tell you if 2 is correct even if it is. And I can't tell you if 1 is correct either."
Edited: 2010-12-29, 11:17 pm