FooSoft Wrote:年末から年始にかけて、わたしは____。
A: 新しい服を買った
B: ふるさとの母のところに行っていた
にかけて is supposed to mean stuff happening sporadically over an interval. So why is B the correct answer here? Isn't buying clothes more scattered and non-continuous than being at your mother's place?
A is totally ok if you mean something along the line of 年末から年始にかけて、わたしは毎日のように新しい服を買った, i.e., you bought clothes like everyday during the new year's holiday season. It's not grammatically wrong or anything. It's just it's unusual to do such a thing.
In any case, I think it's better not to be a smartass if you want to pass a standardized test. There are plenty of questions where one answer is "wrong" because the test maker thought so. 新しい服を買った might mean (毎日のように)新しい服を買った. But pointing out this possibility isn't going to get you a high score on the test.
Also, trip etc. collocates with period+かけて, e.g., 年末から年始にかけて帰国します. It's something more than the simple fact that you'll be in place A where you don't live. For example, the speaker might be picturing it in his mind as something like "I'll do this, do that, and do everything over there." In this case, your trip is a bunch of small activities rather than a period during which you travel.
If you're focusing more on the fact that you're away in a particular period rather than what you're planing on doing, then you might use まで. So, for instance, if the speaker is implying that he's not available because of the travel, period+まで may make perfect sense.
So ふるさとの母のところに行っていた means you visited your mother you left in your hometown. Naturally you're picturing the things you did with her unless, for example, you're talking about why you were not here or you're heartless. Of course, it doesn't mean かけて can't be used when you're explaining why you're absent etc. But I think the difference is how you see the same action (at least in this example).
As for using まで with 年末から年始, I wouldn't say it's wrong. But it's not the most idiomatic phrasing.
FooSoft Wrote:今年度をもって____。
A: この研究会は終わります
B: 新しい研究会が発足します
My book describes をもって as で. Why is A the correct answer here and B wrong? To me they both look as something that can reasonably happen "this year".
Probably this question is testing one particular usage of まで. It is often used when you specify the limit, final day, end, etc. Again, the sentence B might mean something like 今年度をもって (この研究会は解散し、そのかわりに) 新しい研究会が発足します. But if a question is clearly testing your knowledge of one specific usage, you might want to numb your mind and please the test maker.
I think this question is to see if you know the sense of をもって that roughly means "something changed/happened" with emphasis on the fact that something (which may or may not be the same as the "something" which changed/happened) ended. A straightforward usage of this sense would be XをもってYが終わる. Another typical structure is XをもってYになる, i.e., something turns into Y at time frame X (and this means it's the end of being Z, which is not Y).
So A uses もって with the limit/end sense in a straightforward way. B sounds like the speaker is saying something along the line of "This is the end of the old era." This might be ok in some situations, e.g., everyone hated the older association and wanted a change (In a sense, 既存の研究会は解散する is implied). But this interpretation isn't as straightforward, and probably that's why it's considered the "wrong" answer.
I think a good strategy is considering how frequent each expression would be in real life rather than whether they are possible/grammatical/logical. This way, you don't need to consider which grammar point each question is testing.
Edited: 2010-12-02, 3:20 am