timewastin Wrote:Thank you, I'm not sure, but I think I understand 
So when the Japanese say 温, they actually think "lukewarm", right? And we westerners have always called those things "hot spring" (no matter if they are in Japan or Iceland). So what the Japanese think of as a "warm spring" is equivalent to what we consider a "hot spring", right?
Sort of yes. It's like a person living in Greenland and a person from a desert perceive the same temperature differently.
But when it comes to a temperature of water, there is another complicated reason for this; hot water isn't 水 (みず, water) anymore in Japanese. It's called お湯 (おゆ, hot water) and regarded as a different thing. Probably this doesn't make sense to you, but hot water and cold water are totally different things in Japanese, and hence describing their temperature by English words is quite difficult. Actually "hot 水" sounds very strange to the Japanese people, though we can understand what you're talking about.
It's like "ice" and "water" are different in English. "Cold"s in "cold water" and "cold ice" are referring to totally different degrees, right? Since 水 can be hot in English, English speaking people tend to use hot when it's just "warm" お湯. Does this make sense?
So I think your confusion stems from the unique bathing culture and the way the Japanese language sees the world.
As for the meanings of 温 and 暖, translation fails so hard. They share meanings with a lot of English words and none of them is close to them. Actually, the way the Japanese people classify "temperature" is different from yours.
温 refers to a temperature that you feel as part of something while you feel 暖 as a whole. I know this doesn't make any sense to you because English speaking cultures don't differentiate the two, but there is a difference. In general, if you touch an object to feel its temperature/heat, most likely you use 温. If it's something to do with an air temperature, most of the time it's 暖.
For example, you can't use 暖 for liquid because in the Japanese culture you don't see liquid as atmospheric. The air temperature of your room can be described by 暖. If you use 温 when you're talking about gas, you're probably considering it to be stuff, i.e., you're not talking about an aspect of the world you're in. So 暖かい風 and 温かい風 give different impressions; the former is a warm breeze while the latter sounds like warm gas emitted by a machine or something. You feel 暖かい風 on a fine summer day, and you feel 温かい風 when you're sitting next to a huge network server.
Edited: 2009-08-02, 6:49 am