I hope no one will mind me bugging you all with such a beginner request, but I've just started learning recently and have begun writing short entries on Lang-8. I got a couple of corrections today that I was hoping I could get some help with.
The sentence I wrote was:
私の犬はイーサネットケーブルを食べて私は新しいイーサネットケーブルを買いました!
Which was my beginner's attempt at saying something like "my dog ate the ethernet cable and I bought a new one" (this really did happen by the way!).
The first correction I received was:
私の犬がインターネットケーブルを食べてたので、私は新しいインターネットケーブルを買いました!
I understand everything here aside from the -てたので, it's just the た I'm unsure of (I understand ので). Did she perhaps mean to remove the て and change it to 食べたので?
Then I also got the following correction:
私の犬はがイーサネットケーブルを食べてしまったので、私は新しいイーサネットケーブルを買いました!
I think I understand this one, the しまった is probably being used in the way of expressing a sense of regret or unhappiness? I know that it can also mean "to finish something", which is something I'm still struggling with as I'm a bit unsure why I'd use it instead of just conjugating a verb to past tense (what is the difference between tabeta vs tabeteshimatta for example).
Finally, one of them added the following comment which is still a bit too advanced for me to read right now and a translation would be great if no one minds:
そのままでも伝わる文章ですが、「○○したので××した」とすることで、前後の因果関係がより伝わりやすくなると思います!
Sorry for the big post, help would be much appreciated!
The sentence I wrote was:
私の犬はイーサネットケーブルを食べて私は新しいイーサネットケーブルを買いました!
Which was my beginner's attempt at saying something like "my dog ate the ethernet cable and I bought a new one" (this really did happen by the way!).
The first correction I received was:
私の犬がインターネットケーブルを食べてたので、私は新しいインターネットケーブルを買いました!
I understand everything here aside from the -てたので, it's just the た I'm unsure of (I understand ので). Did she perhaps mean to remove the て and change it to 食べたので?
Then I also got the following correction:
私の犬はがイーサネットケーブルを食べてしまったので、私は新しいイーサネットケーブルを買いました!
I think I understand this one, the しまった is probably being used in the way of expressing a sense of regret or unhappiness? I know that it can also mean "to finish something", which is something I'm still struggling with as I'm a bit unsure why I'd use it instead of just conjugating a verb to past tense (what is the difference between tabeta vs tabeteshimatta for example).
Finally, one of them added the following comment which is still a bit too advanced for me to read right now and a translation would be great if no one minds:
そのままでも伝わる文章ですが、「○○したので××した」とすることで、前後の因果関係がより伝わりやすくなると思います!
Sorry for the big post, help would be much appreciated!
Edited: 2010-11-15, 11:18 am

