Joined: Jan 2008
Posts: 1,668
Thanks:
0
It's basically saying something like:
Kawasaki. Don't even bother (dealing/speaking) with him.
相手にする literally means to make someone a partner or opponant or the other party (as in a conversation, sports match, or someone you deal with)
彼を(the object) is omitted in this sentence.
Edited: 2010-10-28, 2:48 am
Joined: Feb 2008
Posts: 1,322
Thanks:
0
Maybe it's because it's 5.30 am, but for some reason, i can't seem to get my mind around that one. I understand how it could mean that, but I'm missing how the sentence/words fit together to do that.
Like how's the ほど influencing that? If it's like マンションは、駅に近いほど高い, kind of thing, then it'd be like 'the more important i am to you, the closer i am'
which is close, i guess...but it still kind of seems weird to me.
edit: there may be a bias on my part, because of my subconscious desire for it to be a one-sided love thing, and the other person doesn't reciprocate.
Edited: 2010-10-28, 5:33 am
Joined: Jan 2008
Posts: 1,668
Thanks:
0
@asriel
Yeah, I can see what you mean. Maybe it translates better to "as much as I'm a person of value to you, I'll be there for you", but this is pretty much equals "I'll be there as long as you need me"って感じ anyway. So I wouldn't get too hung up on translating the ほど too literally and worry about it conflicting with the nuance it may carry in other sentences. I may be wrong of course, but that's just how I understood it after reading it the first time. Confirm with a 日本人?
On second glance, Isoron's interpretation may be better. I'd have to see the context to know for sure though.
Edited: 2010-10-28, 6:10 am
Joined: Jan 2008
Posts: 1,668
Thanks:
0
I just asked a Japanese person, and apparantly iSoron's translation is the correct one, so it seems I was completely wrong in assuming わたし as the hidden subject woops...
It's like
ほらlook
あなたにとって大事な人ほどすぐそばにいるの
the best person for you is right beside you (not necessarily literally) (why can't you notice).
Apparently its a great song to sing at karaoke when your crush (to whom you're yet to confess) is present.
Edited: 2010-10-28, 7:09 am
Joined: Jul 2009
Posts: 41
Thanks:
0
へたれ兄貴と笑わば笑え。
Could someone please explain what 笑わば笑え means?
Joined: Jul 2009
Posts: 41
Thanks:
0
Another question
このときの俺の表情は、さぞやいぶかしげだったことだろうよ。
Could someone please explain what さぞやいぶかしげだった means?
Many thanks, I really appreciate everyone's help.
Joined: Feb 2009
Posts: 532
Thanks:
9
I'm confused by the use of passive in this sentence:
私はいつも子どもたちに助けられている。
I was almost 100% sure that it meant "I'm always helped by children" but I've seen several examples of the passive form of this verb being applied as in this case as "I have always helped children".
It's the first option right? I mean this is a passive verb, and に points to the agent (子どもたち) so I can't see why it would be anything else (but I've seen translations to the contrary, and I don't know who's wrong) :\
Another similar example:
だって、おまえ、俺に命を助けられてからというもの、俺の役に立ちたくて、仕方がなかったんだろ?
Because you had your life saved by me you can't do anything about wanting to help me out, right?
Edited: 2010-11-03, 2:28 am
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Both your readings look right, although be careful -- てから means "after X" not "because of X".
Joined: Jul 2009
Posts: 8
Thanks:
0
Hi, I'm taking the japanese SAT II tomorrow.
It's really basic, but what does this sentence mean?
ちょっと安くして下さい。
Edited: 2010-11-05, 11:06 am
Joined: Feb 2007
Posts: 1,558
Thanks:
0
ちょっと安くして下さい
Please give me a bit of a discount. (please make it a bit cheaper/lower the price)
安い やすい (adj) inexpensive, cheap
安く やすく (adverb) cheaply eg 安く売る sell cheaply / at a low price
安く+する make it cheap
する+ください → してください
I wasn't sure which part was unfamiliar. If you use Firefox, Rikaichan is useful to help identify parts of speech. Good luck on your exam.