Joined: Feb 2009
Posts: 532
Thanks:
9
In this an OK translation? I'm not sure I'm understanding には here correctly, but I assume it has a similar meaning to ために. Also, そりゃ is just "That is"? It's not some slang abbreviation for something?
そりゃーあんたはいいよ。あんたには私がいて、あんたが好きな人に会うために協力してくれるんだもの。でもね、私には私はいないの。
That's to say you're in a good position. I exist for you, I work with you to help you meet the person you like. But I don't exist for myself.
Also, how's this translation (specifically trying to figure out if I'm getting これでも correctly here)
A:「……どんだけバイトしてるんだよ」
B:「これでもセーブしてるんだよ? ほら、休み中も部活あるからさ。部長としては休んだりなんてできないし」
A: "How much do you work?"
B: "Is this also work (does this count as working)? Look, there are club activities even during vacation, as the club president I don't have time to rest"
Edited: 2010-10-16, 9:22 pm
Joined: Sep 2010
Posts: 126
Thanks:
0
I think both of these work.
今日、「趣味」という言葉を習った。
今日、「趣味」の言葉を習った。
I`m not sure if there are any subtle differences between these two.
Joined: Feb 2008
Posts: 1,322
Thanks:
0
I think it's just emphasizing へぼい
Kinda like you sometimes see おんなじ、 ほんっとう and some other stuff. It's mainly spoken, but I ink that's you would write it
Joined: Mar 2008
Posts: 11
Thanks:
0
Hello, I am hoping someone can help me with this sentence.
一度北側を向きその後太陽位置で「SOL」が停止するので、「SOL」本体を手で回転させ、太陽の方向に向ける。
I think the first part is saying that the SOL system will face North (automatically?). But then I get a little lost. I thought the next part says that the SOL system will then stop facing the sun, and then because of that you need to turn the SOL system so it faces the sun. Of course, that doesn't really make sense. So I was hoping someone could show me where I am going wrong.
Thanks
Joined: Oct 2010
Posts: 25
Thanks:
0
Maybe you guys can help me with this one...
I'm constantly running across ~するんじゃない constructions that definitely do NOT seem to be the opposite of ~するのだ. If anything, it seems like a really casual (and maybe rude?) negative imperative.
Am I totally off on this?
Joined: Feb 2008
Posts: 1,322
Thanks:
0
Yep, I've really mainly seen it from guys who think they are pretty cool, or have so e sort of authority.
They also use 〜するんだ in the saw way, but in the affirmative, of course.
I'm not sure, because it's something I picked up and never actually learned, but I think it's kind of like when my dad used to be like:
Dad: "the leaves need raking this weekend"
Me: "yeah, I know, I'll get around to it"
Dad: "yes, you WILL rake the leaves"
Because he is stating it as a fact, when really he's commanding me, if you know what I mean.
I think it's got that same type of authoritative tone to it.
Joined: Oct 2010
Posts: 25
Thanks:
0
Asriel;
When you explain it that way, it makes perfect sense. Thanks!
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Yeah, typically the opposite of するのだ is しないのだ.
Joined: Aug 2008
Posts: 676
Thanks:
0
If I'm not mistaken this is a contracted form of お喋りしていたら.
Joined: Feb 2009
Posts: 532
Thanks:
9
Ah! That makes total sense, thanks! This book actually does shorten ている to てる frequently, but I totally didn't catch that this was going on here.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Did someone criticize what he had written?
Joined: Dec 2008
Posts: 351
Thanks:
1
It's from an ad in Famitsu for 朧村正 (Oboromuramasa). It's a caption under "The Snow Woman" illustration.
雪国になじみある妖怪で、主人公たちを氷つかせる。
I heard that 氷つかせる means "to make covered in ice." Is that right and why does it mean that?
Edited: 2010-10-27, 2:05 pm
Joined: Apr 2009
Posts: 488
Thanks:
0
つかせる is the causative (~saseru) form of the nightmare verb つく, which can mean a million and one things, including "to be immersed".
For u-verbs, the saseru form (which basically means "to cause to be/do...") is obtained by conjugating to the negative stem (in this case つか) and adding せる, hence つかせる.
Joined: Feb 2008
Posts: 1,322
Thanks:
0
Something that, for some reason, I just can't quite figure out.
ほら
あなたにとって
大事な人ほど
すぐそばにいるの
I'm a little confused about ほど in this instance. I feel like it's supposed to be like
I'm close to you (ほら、すぐそばにいるの), as much as a person important to you (あなたにとって大事な人ほど)
The ほど makes me feel like it's like "but I'm not important to you."
Which makes sense in the context of the song, (モンゴル800、小さな恋のうた. If you've seen プロプーズ大作戦, you've heard it)
I'm a little confused about whether the person he's singing to is his lover, or just someone he's got a big crush on (*ahem* friend zone).
Edited: 2010-10-27, 10:22 pm
Joined: Jul 2009
Posts: 41
Thanks:
0
Sorry, but I'm really having trouble getting anywhere with this sentence. Could someone please translate?
普通っていうのは、周りと足並み揃えて、地に足つけて生きるってことで。
edit: いまのところ悪かあない - what in the world is 悪かあない?
Thanks
Edited: 2010-10-27, 11:11 pm
Joined: Feb 2009
Posts: 532
Thanks:
9
Another thing that's kind of been bugging me (sorry for pestering you guys so often):
川嶋のこと。相手にするのも下らない。
So here 相手にする is something like "The thing concerning the other party/the thing raised to the capacity of the other party [Kawashima]" right? Almost like に対する? The DOJG books only point out the more obvious uses of にする like deciding on something, so I'm kind of guessing here =\
Edited: 2010-10-28, 1:36 am