Joined: Feb 2009
Posts: 532
Thanks:
9
I've run into two new things I don't understand, maybe someone could help me out:
「だから、動くに任せていれば――歩む方向を違えなければ、行きたい場所に行けるはず。」
I translate this as something like:
"Therefore, if you trust your impulse, if you don't change the direction in which you walk, you can can go where you want to."
What I don't get is why is this 動く instead of 動き? I don't see 動くに as being used as purpose here (動くのに).
「今にして思えば、逢坂は自分のためになんかこれっぽちも騒いだりはしなかった。」
What is っぼち? Some sort of emphasis marker or something?
Edited: 2010-10-09, 9:11 pm
Joined: Jul 2008
Posts: 494
Thanks:
0
Sorry, I was not sure where to post this.
This is from a N2 practice book, listening 問題:
女の人と男の人が温泉で話しています。女の人はどうしますか。
女 あれー、見て、これ。私、入れないんだー。
男 なんだ。外の温泉は男女入れ替え制か。
女 今の時間は男性しか入れないのね。
男 中の温泉なら大丈夫だよ。いつでも入れるよ。
女 でも、そとの風呂に入りたかったのよね。
男 外がいいのか・・・・。景色もいいしね。じゃ、時間まで待つ?
女 うーん。そうねぇ。でも、あと1時間待つのはちょっとね・・・・・。まっ、いっか、お湯に変わりないし。
1 温泉に入るのをやめる
2 外の温泉に入る
3 中の温泉に入る
4 1時間待つ
I chose 4, because it's not clear if she actually choses 3 or 4 to me.
She says she doesn't really want to wait an hour, but to the water it doesn't make a difference (that can mean that it doesn't matter if she waits an hour or not or the inner onsen's water is just as good, so it doesn't matter).
Correct answer is 3, though.
Anybody can elaborate why 4 is not possible?
Joined: Jan 2008
Posts: 591
Thanks:
0
She wants to use the outdoor onsen but because of the wait she decides to go to the indoor one.
The question is looking to answer what she decides to do, not what she wants to do.
Edited: 2010-10-10, 1:44 am
Joined: Jan 2008
Posts: 591
Thanks:
0
Yea Japanese don't directly say no very much. But notice right after that she says she will change onsens.
Joined: Feb 2009
Posts: 532
Thanks:
9
Got it, thanks guys! (This is so exciting, I'm just a couple of pages from finishing my first book ever in Japanese!)
Joined: Oct 2010
Posts: 25
Thanks:
0
「かけまく」ってなんですか?
例えば、「とにかく母親に迷惑かけまくってましたからね」という文で、意味は「かける」とどう違いますか?
Doesn't come up in my J-E dictionaries and J-J gives me 心にかけて思うこと。口に出して言うこと。 I feel like I'm having trouble understanding the difference between 迷惑をかける and 迷惑をかけまく。
Any help?
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
It's かけまくる; the まくる added to a verb means to do it over and over again, usually in a negative sense without giving any thought to it (e.g. 食べまくる "eat greedily")
Koujien has その動作をむやみにする意を表す。
Joined: May 2009
Posts: 369
Thanks:
0
明後日から夏休みですから仕事を明日までに終わりたいと思います。
Because from the day after tomorrow it's summer holidays, I want my work to be finished by tomorrow.
There's a couple of things I wanted some clarification on.
1) This sentence comes from my textbook, word for word. I don't understand why 仕事 is marked by を particle, when 終わる is vi. Isn't this grammatically incorrect?
2) What's a good way to translate the 思う on the end. Usually I translate it as "think", but I've been getting some strange translations lately, because 思う doesn't always correspond to "think" as it would be used in English, and I'm starting to think maybe it's something that can just be tacked on the end of a sentence to make it sound more like "this is my opinion", or "this is my plan" etc.
Thanks for any help.
Joined: May 2009
Posts: 369
Thanks:
0
じゃ、帰ったらジャクソンに電話をしてしてくださいとお伝えください。
Well in that case, when he gets back, please tell him that Jackson rang.
With this sentence:
1: What does that ら mean after 帰った? And moreover, does the 帰った actually mean in this case - is my translation correct? Because I was thinking it should be "帰りに" (when he gets back)
2: Why is it 電話をしてしてください? Why are there two "して"?
Thanks for any help.
Joined: Feb 2009
Posts: 532
Thanks:
9
What do you guys think about this usage of volitional?
眩い初夏の外光など入ってこようわけもない。
So I'm thinking it's probably this:
入ってこようとするわけもない。
"Don't even try to enter"
Or is this something else entirely that has no ellipsis?
Joined: Jul 2009
Posts: 41
Thanks:
0
Can someone please explain how もうあったまきた means "I've had enough"?
Joined: Oct 2010
Posts: 866
Thanks:
6
I have a question about a sentence from the first page of Jekyll and Hyde:
やせていて、背が高く、そっけなくて、陰気だが、それでいて何となく人好きのするところがあった。
Is the するところが a mixture of すると, ころ and が, or する ところが?
I'm leaning towards the first, which I think would make the last half of the sentence mean: "And yet there were times when he was quite likeable", but thats just because I've come to expect ところが to come at the beggining of a phrase, and I'm not at a stage where I can dismiss something just because it seems odd to me.
Thanks for any help.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
It's the second. 人好きがする (with が changed to の since it's a modifying clause) ところ (i.e. aspect of his personality) が あった。
Joined: Oct 2010
Posts: 866
Thanks:
6
Thanks Yudantaiteki, it makes sense now. The extra info about the use of の instead of が was also something I didn't know.^^