Rohrer Wrote:From the manga セブンゴースト, I am having trouble with the last part of this sentence:
まだ完全に信用されてはおらんな。
まだかんぜんにしんようされてはおらんな。
It is translated as "He still doesn't trust you completely."
Is おらん the contracted negative form of おる, which is supposed to be the humble form of いる, and then な as expecting agreement or emphasis? If so, why is the humble form used here?
おる isn't the humble form of いる per se. If anything, it could sound arrogant, haughty, pompous, etc. The sentence you gave is a good example. I don't read セブンゴースト, but reading the sentence, I got an impression that the speaker is of high rank or older than others.
If your teacher said it was a humble form, then most likely he or she was talking about おります, おられます, おられる, or something along those lines. They're part of honorifics and have nothing to do with the sentence in your post. Technically the 連用形中止法 (grammar jargon you don't need to learn) of おる is also less pompous and could sound slightly humble. Here is an in-a-nutshell rule:
おる with ます or れる -> honorific, and hence humble,
verb+ており、+ another clause -> neutral, (Note that おり、is the end of one clause and that you put the Japanese comma.)
other おる -> the speaker should be of higher rank, an elder person, etc. Otherwise it sounds arrogant, pompous etc.
な has tons of usages, but if it's from manga, probably you can get its rough meaning from the context.
Edited: 2009-07-31, 5:49 am