Joined: Jan 2008
Posts: 1,668
Thanks:
0
@ chochajin:
2 and 4 are wrong because they are transitive verbs (the え sound in the verb hints to this), meaning that the が marked word(subject) performs the action to some object. Clothes can't perform an action unless personified. 終わった means finish or end. "The clothes finished" doesn't make any sense. し上がる ought to be 仕上がる or 仕上る meaning "to be completed;finished (tasks etc)" and is intransitive (the あ component of the verb hints to this) meaning it's an action (in this case passive) taken by the が marked word. 出来上がる would also be ok. Read up on transitive/intransitive verbs to better understand how this sentence works.
Edited: 2010-09-27, 2:59 am
Joined: May 2009
Posts: 369
Thanks:
0
子供の誕生日に何をやろうか。
What should we give the child on his birthday?
This sentence and translation appear in my textbook in the section introducing giving and receiving verbs, and this sentence is using やる. but, I have no idea how やる turned into やろう in this sentence. Can't it just be やる? What IS やろう and what does it mean?
Thanks for any help.
Joined: Jan 2008
Posts: 1,668
Thanks:
0
やろう is the so called volitional form of the verb. In polite form, it' やりましょう which you're probably familiar with. When used in a question, it's usually translated to shall.
What shall we give (the child) for his/her birthday?
Joined: Apr 2009
Posts: 33
Thanks:
0
驚いたことに浅い眠りに入ったどころで
"astonishingly, no sooner had she fallen into a light sleep than"
驚いたことに Is this just こと+に which turns it into an adverb
たどころで Is this what gives the sentence the 'no sooner ... than'
Many thanks
Edited: 2010-09-27, 10:34 pm
Joined: Sep 2010
Posts: 126
Thanks:
0
Are you sure it isnt ところで? That would make more sense to me. The form ~たところで means something like `even though`, so the sentence could be translated as `surprisingly, even though (they) had just fallen into a light sleep...`
Edited: 2010-09-28, 12:37 am
Joined: May 2009
Posts: 369
Thanks:
0
僕は子供が三人です。上の2人が女の子で下は男の子です。
Just with this, what does 上 and 下 mean here? I can kind of guess it from context, but what would be a good way to translate it, like what english word corresponds to their function here. And are the readings うえ and した or are they different here?
Joined: Apr 2009
Posts: 33
Thanks:
0
Can anyone explain to me the difference between
知れる
知られる
thank you
Joined: Jul 2010
Posts: 589
Thanks:
0
They're one and the same, but the first way is really informal and only used in speech. Second is more polite and is always used in writing, I believe.
Joined: Feb 2009
Posts: 532
Thanks:
9
I've got a couple of new questions:
「なにかを言いかけ、しかしやめた。傷ついているのは逢坂も同じ。だから――勝手な感情で「これ」を肯定するような真似はしてはいけない気がしたのだ。」
Is the は used here in 真似はして contrastive? I think it is, but it looks kind of confusing to me, and I wanted to make sure it's not the topic marker.
「……逢坂……いきなり、どうして……いや、どうしてもなにもないけどよ……」
I'm trying to get understand the meaning of どうしてもなにもない here. Is the translation of this sentence something like: "Aisaka, what is it all of the sudden - no, It's fine but..."
「そしたら、あんたは……好きにするといい。なにもしたりしないから。みのりんに告白するなり、なんなり。」
For some reason the たりs here are a bit confusing, does this translation look ok? "And then, you can do whatever you want. Don't do anything else [for me]. Do stuff like confess to Minorin."
Joined: Feb 2009
Posts: 532
Thanks:
9
What do you mean "objects can be a topic"? I must be missing something very obvious, I think I've only seen elipsis of を for は in contrastive usage. I know you can obviously do では, には, etc. Also, I know some particles drop (like を) when used with も following same rules as contrast use of は (ie, これを食べる、それも食べる).
So can you really do これは食べる and just leave it at that, with を just dropping? For some reason I didn't think this was possible.
Edited: 2010-09-29, 9:59 pm
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Yes, これは食べる is a perfectly possible and normal sentence (although normally you'd find it more like これは食べるけど、それは食べない。). は always replaces が and を and goes after other particles. It goes anywhere that も goes.
Joined: Feb 2009
Posts: 532
Thanks:
9
Ah, cool! I totally didn't make the connection back from the ellipsis in just the contrastive usage of は (that particle dropping wasn't a special case for that grammar).
Edited: 2010-09-29, 10:05 pm
Joined: Apr 2009
Posts: 33
Thanks:
0
Domo for answering my questions earlier.
Another question:
I entered なりと into yahoo dictionary.
The model sentences are completely confusing me.
なんなりと言ってくれ
Say whatever [anything] you want.
1円なりとも無駄に使ってはだめだ
You mustn't waste a single penny.
What does なりと actually mean? What about なりとも? Ty in advance.