chochajin Wrote:Another problem I have is: ko-so-a-doThis explains it well:
kono, sono, ano etc.
Anybody cares to help me understand when EXACTLY to use which one?
http://www.gwu.edu/~eall/vjg/11demonstra...nouns.html
chochajin Wrote:Another problem I have is: ko-so-a-doThis explains it well:
kono, sono, ano etc.
Anybody cares to help me understand when EXACTLY to use which one?
zachandhobbes Wrote:That's a really great video! It cleared up sooo much. Thanks foosoft.Lots of other helpful vids in there too:

FooSoft Wrote:I'm a bit confused by this usage of どこか.[オーブンの目盛りを][どこかの手乗りドジが][見間違えたせいだ。]
austn3 Wrote:So it essentially says:「Thank you」, I say that!I'm not sure what nuance it might have on your Tshirt. I was hoping someone else might help us out. (Isn't Magamo from Osaka...) :-)
is that right?
Thora Wrote:Oh sorry, that's just a character's nickname, Palmtop-Tiger (she's small and aggressive). So with that in mind is the sentence trying to be ironic? "Well the cookies wouldn't have been burned if SOME Palmtop-Tiger hadn't messed up with the oven" (cookies bit is from surrounding context). So どこか also has no meaning of "where" in this case?FooSoft Wrote:I'm a bit confused by this usage of どこか.[オーブンの目盛りを][どこかの手乗りドジが][見間違えたせいだ。]
どこかの is "some" (as in unknown thing or person, not quantity). Depending on context it might be: It's because some 手乗りドジ misread the oven temperature.
What can anyone tell me about 手乗りドジ? (I've imagined some odd explanations)
FooSoft Wrote:I would say it does have a meaning of 'where', but only figuratively. A better translation for どこかの in this sentence would be 'a certain'. "It's a certain Palmtop-tiger's fault for setting the oven wrong."Thora Wrote:Oh sorry, that's just a character's nickname, Palmtop-Tiger (she's small and aggressive). So with that in mind is the sentence trying to be ironic? "Well the cookies wouldn't have been burned if SOME Palmtop-Tiger hadn't messed up with the oven" (cookies bit is from surrounding context). So どこか also has no meaning of "where" in this case?FooSoft Wrote:I'm a bit confused by this usage of どこか.[オーブンの目盛りを][どこかの手乗りドジが][見間違えたせいだ。]
どこかの is "some" (as in unknown thing or person, not quantity). Depending on context it might be: It's because some 手乗りドジ misread the oven temperature.
What can anyone tell me about 手乗りドジ? (I've imagined some odd explanations)
gyuujuice Wrote:Is this dumbed down?It's possible, just not as common as the small ke.
「外国語は、1か月習ったぐらいでは、上手に話せるようにはならないだろう。」
"1か月" --> "1ヶ月" (I have never seen か used with 月 like that.)
Quote:Also, what is the meaning of, "もつようになった" in the sentence, "そのことがあって以来、彼は彼女に好意をもつようになった。"?It's just the way to use なる with verbs.
Quote:I have a question about "omae"!There are occasions when people can use "omae" without being rude, it depends on who you are and who you're talking to. Older people tend to use it in fictional stuff a lot; it has a familiar feeling to it.
I thought it's a really rude version of "you" and you should never use it,
chochajin Wrote:I have a question about "omae"!That's not rude. Oh, it's extremely rude if you use it when addressing a superior, and a little rough around the edges when addressing an equal, but your grandchild is neither!
I thought it's a really rude version of "you" and you should never use it, but then again I heard it a lot in a drama I watched (Hammer Session).
A grandmother is talking in a kind way, in a kind voice to her grandson and she says something like: お前は何でもできる子なんだから。
Why is she using "omae" and not "anata"???
gyuujuice Wrote:I'm not pro but I'm pretty sure that "3日間の旅行に行きます。" = "I will go on a three day trip". I think the の is the key factor in deciding this. If were to take the の away and add a comma I think the meaning would change completely.No salt needed for your advice! The 3 days using "の" instead of "に". So there's no ambiguity about it.
But take my advice with a heap of salt. <(>.<)>
vinniram Wrote:So far I have encountered three ways to state ordinal numbers:I wouldn't say exactly that these are different ways to state ordinal numbers. I state oridinal numbers as 1, 2, 3, etc. The "番", "第", etc., I consider merely to be words like any other, to look up, examine the context, etc., for addition to one's vocabulary.
1番、2番、3番
第1、第2、第3
1目、2目、3目
And then I have even seen:
第1週間目、第2週間目、第3週間目
sikieiki Wrote:腰がすっとらんDon't know about らん (seeing entire sentence would be nice), but すっと is a pretty common adverb. So "[somebody's] back did [something] quickly/suddenly" perhaps?
I cant seem to find any places that talk about とらん
FooSoft Wrote:I don't quite get the usage of も inI find that I can't formally explain why it is, but も without the meaning of "also" is very natural in this context when you're experiencing or anticipating a small amount of difficulty.
少々話も長引きそうですし
There is nothing else dragging on in context, so I don't think it's "also", maybe it's used as emphasis (like さえ or something?). I don't know how else も could be used here. How would this be different if one were to use が instead?
FooSoft Wrote:らん is a rough form of ない, so this sounds like it means "腰がすってない". But my problem is that I don't know what the latter could possibly mean either. Probably it would become clearer if the context showed that this was in reference to clothing around the waist, some hip problem, or some other topic.sikieiki Wrote:腰がすっとらんDon't know about らん (seeing entire sentence would be nice), but すっと is a pretty common adverb. So "[somebody's] back did [something] quickly/suddenly" perhaps?
I cant seem to find any places that talk about とらん
FooSoft Wrote:「少々話も長引きそうですし、この件は一旦クラス委員の俺が預からせていただく、ということでどうでしょうか!? 放課後に用事のある者もいますし、また明日の朝にでもゆっくり解決するという方向でご検討下さい!」In 「この件は一旦クラス委員の俺が預からせていただく、ということでどうでしょうか!?」the speaker isn't saying that he/she was appointed to take care of it. Rather, they are suggesting that they be allowed to take care of it for the time being. (預からせていただく =
My translation:
"This conversation is dragging on a bit. I, as the committee member, was for the time being appointed to take care of this matter, so what are we do? There are other people who have after-class activities too; could you please consider resolving this at your own pace at some other time like tomorrow morning?"
sikieiki Wrote:腰がすっとらん「すっておらぬ」 → 「すっとらぬ」 → 「すっとらん」
FooSoft Wrote:I don't quite get the usage of も inYou can use も even when the sentences don't exactly match; it's enough that things have something in common 「絵が綺麗だし、話も面白いし」. Maybe what the speaker had in mind was something else equally troubling, not something equally 長引きそう.
少々話も長引きそうですし
There is nothing else dragging on in context, so I don't think it's "also", maybe it's used as emphasis (like さえ or something?). I don't know how else も could be used here. How would this be different if one were to use が instead?