Could someone please explain the following the following:
「体育の教師は、誰と誰が
組もうがまったく気にしない。」
"The Phys. Ed. teacher doesn't care in the least about who everyone groups with."
-
I don't understand this use of volitional. As far as I know the usage of volition which means "let's do X" always has to be in either first person or in a quoation, ie 「カレーを食べよう」. The other case is when it's used with a non-controllable verb to indicate probability「日本語が分かろう」 = probably understands Japanese. Neither of these options seem to work here, I'm lost
Does this look like an OK translation (bold part is kind of confusing)?
「組めっていったって……男女で組んでる奴らなんかいないじゃない。私はいつもみのりんとだし、北村くんとはあんたが組んでるし。いきなり一緒にやろうなんて……
絶対、死んでも、言えない。」
"Even if you say to group up... Guys and girls don't form groups right? I'm always with Minorin, and you're always with Kitamura. Absolutely under no circumstance can I ask him to do this together with me."
Is ば…から being used here in the same grammatical pattern as ば…こそ? Basically meaning "precisely because"?
「誰彼構わず気に食わなければ噛み付くから、だから名前をモジって手乗りタイガーって呼ばれるようになったんだぜ」
"Not caring about anyone else, not being able to stomach [difficulties] and snapping at people is precisely why [she] came to be called a parody of [her] name, Palmtop Tiger."