@vinniram -- Some adjectives like to do that. 大きい and 大きな, 小さい and 小さな...
Quote:④、形容詞「大きい家」と連体詞「大きな家」には基本的には意味の違いはありません。
ただ最近の趨勢としては感情を込めた会話の中で「大きな」がより使われているようです。
慣用句にも「大きなお世話」や「大きな顔をする」などが見られます。
これを「大きいお世話」とか「大きい顔をする」と使うことはできません。
「大きい顔」とすると本当に顔が大きいことになってしまいます。
このように「大きい」はただ客観的な大きさに力点があり、
「大きな」の方が主観的な思い、感情に力点があるようにも感じます。
しかし、このニュアンスは個人差、地域差があるかもしれません。
Source of Quote
Basically, there's no difference in meaning. Basically, in conversations which are more "emotion filled," so to speak, you would use 大きな.
The phrases 大きなお世話 and 大きな顔をする are interesting because they work fine, but can't be made into 大きいお世話 or 大きい顔をする, because that would mean that his face is literally getting bigger.
You could think of it in that 大きい is more of an objective way to say "big" whereas 大きな is more subjective. But of course, it also comes down to personal/regional differences and such.
Note, I didn't translate the article, I just read it and posted it in my own words, so while I think it's pretty straightforward, other people might have a different take on it.
Edited: 2010-09-04, 11:59 pm