Joined: May 2009
Posts: 369
Thanks:
0
I came across a passage in my textbook which is confusing me a lot (it's an advertisement):
今日はとてもお買い得な電子レンジです。今、お買い上げの型にはすてきなペンダントをプレゼント。さあ、今直ぐ電話をしてください。電話番号は、東京_です。おまちがえのないよう、お願いします。
There's a few things I'm unsure about.
お買い得 (okaidoku) お買い上げ (okaiage) - what do they mean? Do they mean the same thing? I'm really confused about these words. Are they both na-adjectives?
What are they talking about in that second sentence? I thought they're talking about a microwave, so why do they start talking about pendants and presents?
The final sentence, I don't understand what おまちがえのないよう means.
thanks if someone can help clarify this. It was the script from a listening comprehension exercise, so I'm guessing the textbook expects me to skip over things I don't know to answer its preset comprehension questions, but I want to actually comprehend the whole passage.
Joined: Jul 2010
Posts: 252
Thanks:
0
If you buy now, they'll give you a pendant as a present. They also don't want you to make any mistakes remembering / calling their phone number.
Joined: Oct 2009
Posts: 533
Thanks:
1
Watch out for the use of お before nouns in polite language.
From WWWJDIC:
買い得; 買得 【かいどく】 (n) bargain
お買い上げ; 御買い上げ 【おかいあげ】 (n) (hon) buying; purchasing
Is 型 supposed to be 方?
On that assumption,
お買い上げの方 = people who buy (the microwave)
プレゼント(する) = to give as a present
ペンダント is the object of プレゼント(する), お買い上げの方 is the recipient.
"To people who buy (the microwave), we give a wonderful pendant."
おまちがえのないよう - comes from 間違え(まちがえ), a mistake. よう here is roughly "so that" -- "Please be sure so that you don't make a mistake (when you dial the number)"
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Well, if your parents are speaking Japanese to you I don't think that advice necessarily applies because you are already getting 50 times more exposure than most language learners.
But I agree with you on that for greatest efficiency and success you should combine both. Nobody should read a description of a grammar point and assume they have completely mastered it, but I think it's naive to imagine that you will simply magically pick up every grammar point just by exposure.
Joined: May 2009
Posts: 369
Thanks:
0
Thanks for your really indepth response fillanzea.
I just have a couple more questions:
How come the noun お買い得 is modifying another noun, 電子レンジ, by putting な in between, as in: お買い得な電子レンジ. Why isn't the modifier の? I thought な is used with the な-adjectives mainly, and の when nouns modify other nouns.
With: 素敵なペンダントをプレゼント。 Because プレゼント is a noun which becomes a verb using the auxiliary する, should they have written: プレゼントします。? Is it alright with these sorts of suru verbs if you omit suru when it's affirmative non-past?
Thanks if anyone could clarify these last few points. And thank again for that detailed response before.
Joined: May 2009
Posts: 369
Thanks:
0
yes sorry about that. my textbook gives the sentences in just kana, so when I was putting it into kanji, I used 型 instead of 方 because I was thinking they must have been talking about some sort of "model" of microwave. すみません^^
Joined: May 2009
Posts: 369
Thanks:
0
another question ^^
ビールをたくさんかったんですね。
I have a feeling this may be a question with a really obvious answer. I'm wondering why かった is being used after the na-adjective たくさん. Shouldn't it be "たくさんだった"? I thought かった is used with i-adjectives (e.g. 高かった) or when changing ない to なかった (e.g. 魚じゃなかった). Thanks if someone could clarify this.
Joined: Feb 2008
Posts: 1,322
Thanks:
0
たくさん is being used as an adverb for かう, or 買う. It's not the "かった" you're thinking of, it's the conjugation of かう to the past --> かった
So they bought a lot of beer.
Joined: May 2009
Posts: 369
Thanks:
0
ah that makes more sense now. I hate it because my textbook usually uses all kana, so it's hard to read sometimes. ありがとう。
Joined: Jul 2010
Posts: 252
Thanks:
0
Plus, there's the を after ビール, which means you did something to the beer, like bought it, drank it, etc. So when you see that particle, you'd rule out ths use of です, since you're not going to "is" the beer, or "many" the beer.
Joined: Jul 2010
Posts: 589
Thanks:
0
I've always wondered this when I see it - what is the little extra ん after かった doing there?
Joined: Dec 2008
Posts: 351
Thanks:
1
It's pattern んです。
I'm not good at Japanese, but here are two SRS cards.
ビールをたくさん買った。
I bought a lot of beer.
女:どうしてお金がありませんか?
男:ビールをたくさん買ったんですね。
Woman: Why don't you have any money?
Man: It is that I bought a lot of beer, you see.
んです = "It is that" of the above sentence.
So you take the main clause "I bought a lot of beer." Then that main clause "is," somehow. So (without ね at the end) it becomes "It is that I bought a lot of beer." Used to give explanations and often used to give a reason as in the example above. When I read that line, it's clear to me that he is explaining a reason rather than stating a fact.
We don't have an んです equivalent in English. "It is that" construction is never used in speaking and uncommonly used in writing. We say "because" at the front (rather than んです at the end) to give a reason.