Joined: May 2009
Posts: 369
Thanks:
0
ここで食べましょう。ここの寿司はおいしいから。
With these two sentences, the first one is polite because it ends in a -ます verbal form. However, the second one isn't polite, right, because it doesn't end in です. In my textbook these sentences are next to each other (which is evident from their content), so I'm wondering how one sentence can be polite and the next one plain.
also:
チェックインをします(ので/から)ちょっと待ってください。
How come here, there is a -masu form before the "because" particle ので or から。In every other sentence with this grammar in my textbook, -ますForms are not used before these two particles. Is the verb するAn exception?
Edited: 2010-08-15, 6:46 am
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Ending a sentence in the middle after something like から or けど is fine even if the predicate before it isn't -masu form. This isn't something you'd do in the most careful or polite speech possible, but I hear people do it all the time even talking to superiors. It would also be possible to say おいしいですから there as well.
Using -masu forms in the middle of sentences is just more polite than not doing it; there's no rule about when you have to do it, though. する is not an exception, you can do it with any verb.
Joined: Jul 2010
Posts: 252
Thanks:
0
I have a question about fourth line of the following. Is CATS really saying that he's grateful for their cooperation, in that through perhaps incompetence or treason, the ship's crew had helped him capture their bases? Or is he being sarcastic? Or is he telling them that he'd appreciate it if the crew would give up and die quietly?
CATS:連邦政府軍のご協力により、君達の基地は、全てCATSがいただいた。
CATS:君達の艦も、そろそろ終わりだろう。
艦長:ばっばかなっ・・・!
CATS:君達のご協力には感謝する。
CATS:せいぜい残り少ない命を、大切にしたまえ・・・・。
CATS:ハッハッハッハッハッ・・・
Joined: Feb 2008
Posts: 1,322
Thanks:
0
He's obviously telling them that all their base are belong to him.
About the line where he's thanking them for their cooperation -- I'd say it's sarcasm in the sense that they're not cooperating, but there's nothing they can do it, as he's going to take them over anyway.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
What's wrong with it? All the words are from the original:
全て = all
君達の = your
基地 = base
は = are
いただいた = belong (to)
CATS = us
"Somebody set up us the bomb" is fine too
何者か = somebody
仕掛ける = set up
爆発物 = the bomb
("us" isn't in there but that's fine since subjects aren't always expressed)
"you know what you doing" and "move ZIG" are indefensible, though.
Edited: 2010-08-16, 7:40 pm
Joined: Feb 2009
Posts: 532
Thanks:
9
Hey guys, can someone check these two translations for me?
I think I'm getting the negatives sorted out correctly, but I'm not sure about the emphasis correctly. Does my translation carry the same sense of "cuteness"?
「こんなところはかわいくない、こともない。」
"It's not that this character quality isn't cute"
I'm a bit lost in this, but here's my best shot, I have a feeling I'm totally off though.
「イメージチェンジには失敗したが、それでも憂鬱なばかりではない。希望か期待か、とにかくそんな名称で呼ばれるべき淡い感情も、確かに竜児の腹をくすぐっている。」
I failed in changing my image, furthermore this wasn't failure in name alone - in my wishes and expecations too. And anyway, it would have tickled me a little bit to have been seen in this light.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
A few things on the second one:
The な in the second clause is not "name", it's connecting 憂鬱 to ばかり; you may want to look at that grammar point again, especially if they have an entry for ばかりではない. 希望か期待か means "hope or expectation" and connects to what follows, not what came before. Everything from 希望 to 淡い is a modifier for 感情 to say what kinds of feelings the guy is having. (Isn't this third person for this 竜児 guy rather than first?)
Joined: Jul 2009
Posts: 340
Thanks:
0
Could anyone explain the meaning of 「無い知恵を絞って考える」?
If I understand correctly, 「知恵を絞る」 means to think hard or rack one's brain at something. What does 無い change in this context?
My guess is that it means that you think really hard without coming up with a good solution. The word order was sort of throwing me off, so I thought I'd ask.
Edited: 2010-08-17, 4:33 pm
Joined: Feb 2007
Posts: 1,558
Thanks:
0
It seems to be emphasizing the difficulty or effort required moreso than the absence of a result. In other words, it would take more effort to squeeze knowledge out of a brain if there's not much there to begin with (ない知恵). I haven't personally heard the expression with ない added, but Kenkyuusha gives the following:
知恵を絞る rack one's brains; strain one's wits; tax one's ingenuity
ない知恵を絞る dredge up what little wisdom one has, rack one's brains
Some related expressions:
ない知恵を絞り出す rack one's brains 《for the answer, to find a solution》
なけなしの知恵を絞って make use of what (little) wisdom one has
脳みそを絞る rack [beat, puzzle] one's brains (slang); struggle hard to think out 《a plan》
声を絞る strain [force] one's voice.
[removed duplicate]
Edited: 2010-08-18, 2:30 am
Joined: Jul 2009
Posts: 340
Thanks:
0
I think it's just the fact that I ran into a phrasing I'd never seen before. I knew 「無い」 was being used as 形容詞, but the expression itself made little sense to me in the first place, hence I couldn't figure out what it was supposed to modify.
This seems to have been remedied by a good nights sleep and reading the posts here - thanks, guys.
Joined: Apr 2009
Posts: 57
Thanks:
0
How do you pronounce 突剣? I inferred the meaning (and google image search confirms it), but I can't find it in any dictionary so I don't know if it's supposed to be とつけん or とっけん or something completely different. The only way I found to write it in IME was とつつるぎ but that doesn't feel right.
Even though I know the meaning, this is really bothering me because I'm reading a text where the word appears frequently and it always causes a mental stop for me.
What about other words that are written as a kanji compounds, but are not commonly used words, for example 星海 ("sea of stars"). Just ほしうみ? And how about 海都? かいと? うみみやこ?
Joined: Aug 2008
Posts: 676
Thanks:
0
According to Google it's supposed to be とつけん. I highly doubt it's a real word though, sounds like fancy RPG/Naruto-speech to me.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
For the other two, I would go with ほしうみ and かいと; I'm pretty sure I've heard them pronounced like that in video games before. みやこ is a pretty uncommon reading of 都 so I wouldn't use that.
Edited: 2010-08-18, 3:03 pm
Joined: Feb 2009
Posts: 532
Thanks:
9
I'm back with a couple more things, would love it if someone could verify my attempts at translating these sentences:
Not sure if なんて refers to 俺 here?
「女子たちに、俺がなんて呼ばれているかおまえも知らないわけじゃないだろう?」
"You should know what people like me are called by girls right?"
I know that くらい can mean to the 'extend of' like ほど, or it can mean 'only' like I think is going on here:
「自分のニヤニヤを感知できる人間は、おそらくこの世でこいつぐらいだ。」
"Out of all the people in the world only only he could percieve my grinning."
Not sure what's going on here with 禁じえない - is this some sort of weird way of writing potential form of 禁じる?
「竜児はちょっとした感嘆を禁じえない。」
”Ryuuji couldn't stop his trifling admiration.
ごと is supposed to mean something like "respective", but why is it being used here? with 椅子?
「突如至近距離から北村に迫られ、竜児は椅子ごとのけぞった。」
"Suddenly, pressed by Kitamura, Ryuuji bends backwards in his seat"
Edited: 2010-08-18, 9:30 pm
Joined: Oct 2005
Posts: 32
Thanks:
0
A lot of times, the pronunciation changes slightly in speech. なんて呼ばれてるか is the same as なんと呼ばれてるか. you just wouldn't write anything formally that way.
Joined: Feb 2009
Posts: 532
Thanks:
9
Thanks for the explanation - makes sense now