Joined: Feb 2008
Posts: 1,322
Thanks:
0
More times than not って will be the -te form and not the quoting particle.
電源切って -> 切る、きる、きって、切って
it's the -te form telling someone to turn (cut) the electricity
in 黙って聞けよ, the verb is 黙る、だまる
If you have "-te form verb + another verb" it's kind of like "verb and verb" almost as one action.
so 黙って聞けよ、is like "Shut up and listen!"
whereas 黙れ、聞けよ! would be more like "Shut up! Listen!"
in this case the -te is just connecting the 2 verbs to make them more connected. Similar to 持っていく、持って帰る、連れて行く, etc...
Joined: Jan 2010
Posts: 3
Thanks:
0
Thanks for the quick response!
Joined: Jan 2010
Posts: 3
Thanks:
0
Thanks a lot for the replies guys! It bothered me so much because I would see it all the time, but now I know! And knowledge is power!
Joined: Jul 2009
Posts: 8
Thanks:
0
This is probably a no-brainer for some of you but I was just wondering what 無理してたら means? It's part of a song lyric, and I don't get it. :]
Edited: 2010-07-12, 5:11 pm
Joined: Jun 2008
Posts: 116
Thanks:
0
Not so much a word or a phrase, but what does this emoticon mean:
(ノ)・w・(ヾ)
?
Joined: Jun 2008
Posts: 116
Thanks:
0
Thanks!
That makes it quite an odd farewell message... It was from one of my students. Just that. Just a cute squeezy face. I wonder if she was referring to mine or hers...
Joined: Apr 2009
Posts: 33
Thanks:
0
Hi I want to ask about this ば after 頭を下げれば in this example because I see it quite often.
苦笑して頭を下げれば、向こうは片手で『わかってるよ』の合図をくれ、ココへの応対に戻る。
The 頭を下げれば makes me want to translate it to 'IF he bows down his head' but in this sentence it doesn't mean that at all. To me, it resembles the たら(ば)and なら(ば)conditionals but I must be getting something wrong. Any tips
(ココ is a name.)
Joined: Jan 2010
Posts: 1,708
Thanks:
13
In a message I sent someone, I think my Japanese was kind of messed up and the person replied back trying to figure out what I was saying (I think).
She said: 「私は連絡は取らないようにするよ」 how does this translate out? "I would be sure not to take the contact."?
My concern was that my messages might make the person comfortable, but I think I screwed up trying to get that across.
Thanks
Edited: 2010-07-20, 12:23 pm
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
That's not what it looks like to me, ようにする means "will make an effort to do", so it looks like "I will make an effort not to contact [you?]"
Joined: Apr 2009
Posts: 33
Thanks:
0
彼は若い。経験も浅い。だからと言って教えられないわけではない。
I am translating this as,
"He is young. And he is inexperienced. But that doesn't mean he can't be taught"
But the model answers translate it as this:
"He is young. He has little experience. But it doesn't follow from this that he cannot teach."
Where did I go wrong? I think I'm not understanding the proper use of that passive.
Joined: Apr 2009
Posts: 33
Thanks:
0
another one from JLPT2
その女の人は私に家族のことから自分の悩みに至るまで、細かに話した。
The model answer translates this as:
That lady told me everything in detail, starting with her family and ending with the worries of her life.
I think it should be translated as:
because i was family, she told me her troubles in detail.
I thought ことから meant 'because' which didn't fit in the sentence unless it was translated so.
Edited: 2010-07-24, 1:08 am
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
When can ことから mean "because"? When から directly follows a noun (like こと), as far as I know it can only mean "from" -- it only means "because" when it follows a predicate, and for a noun to be a predicate it needs the だ after it.