yudantaiteki Wrote:Haych Wrote:それに時刻が時刻である。老女は不思議でたまらなかった。
I am not getting anything out of the first sentence. The second sentence is confusing me because i think it should be "the woman found the spectacle intolerable" but it also sounds like "the woman was untolerable with the spectacle."
Xでたまらなかった is literally "so X that she can't bear it" but it just means "Really, really X." So "The old woman found it incredibly mysterious."
I'm not sure about the first sentence because there was something before it; literally it's "In addition, the time is the time" (or "a moment is a moment" or something like that, more context is needed.)
しかし、その室は夜更(よふけ)に便所へ往来する奥婢(じょちゅう)のために灯明(あかり)を燭すところで、何人もいる人はないし、無論奥であるから男などの一杯機嫌でやって来て踊ると云うようなこともない。それに時刻が時刻である。
I posted a link in my upper post. The old woman is considering who might be dancing in the room. I am thinking maybe the sentence is describing how the "一杯機嫌" is a momentary thing.
yudantaiteki Wrote:Quote:What would the reading of these be?
造える
大巌
First one I have no idea, please give context (is it こしらえる?)
Second one I also don't know -- たいがん? だいがん? おおいわ? Your guess is as good as mine.
I think that makes sense. The verb was used in the context of moulding lead for bullets.
For the second one, I don't really care what the reading is, but is there a good general rule to guess when to use kun or on readings in a compound?
yudantaiteki Wrote:Quote:What is the meaning of these onomatopoeia?
よたりよたり
とりとり
You've got the context, so you'll have a better chance at figuring them out than me (neither are in my dictionaries).
そのよたりよたりとやっている跫音から推すと血気の盛な男ではないらしい。
行灯の灯を浴びて大きな犬のような赤毛の猫が頬冠(ほおかむり)をして、二本の後肢で立ち、その足で調子をとりとり、前肢二本を手のように揮(ふ)って踊っていた。
They are used to describe the dancing, but とりとり is used in a strange way, almost like a verb.
I got another problem sentence:
しかし昼飯に一時間もかけないだろうし、そういや授業中の合間の休み時間にも必ずといっていいほど教室にはいない奴《やつ》で、いったいこどをうろついているんだか。
Im having troubles with the part between the two commas. does iihodo mean a good amount? Also, what is kodo?