chochajin Wrote:Everybody, thanks so much!!!
Today I finished the 2kyuu Kanzen Master grammar book!
A little late, but not all the questions got answered, so I'll give it a go.
Quote:1) 以上のような次第で、退職することになりました。
The grammar point was "次第", but I can't figure out the meaning of the first part of this sentence at all. Is "以上のような" an idiom or expression?
I don't know if it's really an idiom, 以上 usually means "the previously mentioned things", so 以上のような次第で is like "based on the preceding, and other stuff like it"
Quote:5) 日本人は集団行動が好きだとよく言われている。確かに、集団行動をしないことはないのだが、個人行動をとる日本人もけっこういる。
In the Dictionary of Japanese Grammar they say that this contruction "ないことはない" can only be used as an answer to a "negative" question (e.g. "You can't read Japanese?"), but then why is it here different???!!! It was also mentioned that it can never be used as the initial part of a conversation. Why is the sentence(s) above an exception then?
I don't think this is a special construction here, just take it literally:
集団行動をしない = Not acting in groups
集団行動をしないこと = The fact/case of people not acting in groups
集団行動をしないことはない = It's not the case that people *don't* act in groups, [but there are many Japanese who act on their own as well.]
Quote:8) 「この機械に詳しい人はいませんか。」「彼など詳しいと思いますよ。」
Expresses the speaker's emotion such as envy, happiness, anger, astonishement ...
Uhm, okay, but "He knows a lot about machines." <- I'm not sure what kind of emotion would be expressed in such a sentence. Basically it's quite indifferent, no? Maybe admiration?
The など is what's doing it here? I'm not completely sure for this one.
Quote:10) この病気にかかると、今の医学ではどうしようもないらしい。
according to rikaichan: どう仕様もない どうしようもない (exp,uk) it cannot be helped
It doesn't really make much sense in this sentence, though.
If you get this illness, then it cannot be helped with the currenct medicine?? huh?
the currenct medicine can't do anything about it <- that sounds about right
どうしようもない and similar phrases have several meanings. Here it's what you said, "It seems that current medicine can't do anything about it." But the "cannot be helped" meaning shows up in other constructions, and sometimes it can also mean "there's no point" or "I can't do anything about the situation".
Eijiro:
どうしようもない
* can do nothing about
* can't be helped
* do not have much of a choice
* will never do anything
Quote:11) 考え得るかぎりの手は尽くしたが、問題の解決には至らなかった。
I thought as much as I could about it _______________, but I couldn't ....
What I don't understand is the 手は尽くした part...
手 often means "method" or "means"; Eijiro provides a good gloss for this:
手を尽くす
* do all one can
* do all within one's power
* do everything in [within] (the [one's]) power
* employ every possible means
* try everything
Edited: 2010-06-20, 9:28 am