I am reading ヒカルの碁 and it's often the little things that bother me, the ones you can't look up in a dictionary: "進藤は手合いを2~3見たが..."
How do you read the "2 or 3" times?
How do you read the "2 or 3" times?
Hinode Wrote:I am reading ヒカルの碁 and it's often the little things that bother me, the ones you can't look up in a dictionary: "進藤は手合いを2~3見たが..."にさん. I'm pretty sure this is covered in みんなの日本語.
How do you read the "2 or 3" times?
![[Image: vlcsnap607039.png]](http://img521.imageshack.us/img521/4858/vlcsnap607039.png)
TheTrueBlue Wrote:1. What does 整備室 "sei bi shitsu" mean in this screenshot? RikaiChan has it as "maintenance" or "service" area.It's 警備室 (けいびしつ). It's the little booth/stall/room at the entrance where security guards watch you enter the building, park, etc.
TheTrueBlue Wrote:2. At the bottom the blue text reads そのままカードをお持ち下さい. In what "mama" or "way", "method", "manner" is the sign advising people (who are walking out) should take their cards?そのまま refers to "don't do anything," "as it is," "let it be," etc. In this case, it says, "Don't return the cards (because you need them when you re-enter)."
TheTrueBlue Wrote:3. The vertical red text on the left appears to read: 連続kugurinuke厳禁. Is it renzoku kugurinuke gen kin? Series evasion strictly prohibited? Is kugurinuke usually written in kana? If not, why is it in kana here?I don't watch the show, so I'm not sure what it means. But my gut tells me くぐりぬけ on the board means "pass through (a gate or something)." I don't know why they wrote it in kana, but maybe they wanted 厳禁 to stand out and sound more kanji-ish, i.e., contrast.
TheTrueBlue Wrote:4. And I can't read the vertical small black text at the leftest side of the sign, if someone could please make it out, it'd be really appreciated.It says, "事故の責任は一切負いません。東宝スタジオ." The sentence roughly means "We are not responsible for any accident." 東宝スタジオ is probably the name of a company.
TheTrueBlue Wrote:And is this a kind of "mining" for kanji?I don't know what you're talking about.
magamo Wrote:I don't watch the show, so I'm not sure what it means. But my gut tells me くぐりぬけ on the board means "pass through (a gate or something)."The sign is from a parking area in Toho Studios in Tokyo where many shows in addition to Maji De are filmed, and has nothing to do with the Maji De show itself. So you've never heard of this show before? It's understandable given the sheer number of programs available for viewing, but still it would've been funny if word got around about a show where you could "go on and laugh at stupid Americans doing crazy things." Which is essentially what the show is.
TheTrueBlue Wrote:The "mining" refers to what you and others wrote before about "mining" sentences or "mining" sentences for kanji or some other way of studying. Is there a link to an explanation on how to "mine", as a study technique available?It's explained in detail somewhere on this blog. I think most of the frequent posters on this forum are familiar with this guy's learning method. I don't take his words at face value, but there are lots of useful tips here and there. The blog is kind of huge, but I recommend you read through it when you have time. If you're not using SRS, I do recommend you read at least the blog posts about the software. You're wasting your precious time unless you're a savant or something.
TheTrueBlue Wrote:The sign is from a parking area in Toho Studios in Tokyo where many shows in addition to Maji De are filmed, and has nothing to do with the Maji De show itself. So you've never heard of this show before? It's understandable given the sheer number of programs available for viewing, but still it would've been funny if word got around about a show where you could "go on and laugh at stupid Americans doing crazy things." Which is essentially what the show is.If you read the blog, you'll know why I don't know much about Japanese TV shows.
TheTrueBlue Wrote:先公 sen kou - Why is this term considered insulting towards teachers? Doesn't it mean "public official", with the term itself originating from the Meiji days or thereabouts?Because 公 can be used when you look down on a person. 先 here is apparently taken from 先生. So 先公 is 先生+公, hence the insulting sense towards teachers. Here's the entry for the word on an online slang dic.
TheTrueBlue Wrote:医者 isha - doctor, RikaiChan says this term is "sens" or has sensitivity connected to it, but doesn't elaborate further. Should there be any caution in calling a medical doctor isha-san? I know that Dr. Katou would be Katou-sensei, but where does the term 医者 come in?I don't know what the author of RikaiChan meant, but it'd be better to use さん or 様 when you use the word 医者 right in front of a medical doctor. Also, you MUST put honorific お at the beginning of the word when you use 医者 with さん or 様, so it should be either お医者さん or お医者様. Also, for some reason some medical doctors want others to call them 先生 out of respect.
TheTrueBlue Wrote:Does 全面駐停車禁止 mean "No Parking Anywhere (in this area)" ?Yes. Sort of. 駐停車 is a hybrid of 駐車 and 停車. So not only parking. You can't pull over and stop either.
TheTrueBlue Wrote:Would you use the term 返却 when telling of a loan that a friend needs to pay back to you?Technically ok. But it could be a little too formal, and you could sound cold and distant. You can always use 返す (かえす).
TheTrueBlue Wrote:I've read that 申 can refer to "3 to 5 PM" in addition to "monkey". Are these terms commonly used when talking about time? How would an example sentence with one of these terms read?The time usage is archaic. You may hear some of them in particular situations, but usually they're not used to refer to the exact time/hour. For example, you can use 草木も眠る丑三つ時 (くさきもねむるうしみつどき, about 1 am ~ 3 am) as an idiom meaning "late at night" when you tell a horror story, e.g.,
TheTrueBlue Wrote:And would a car accident news program use 激突 in a report about a traffic accident?Yes.
ghinzdra Wrote:I have a doubt about a kanji reading/meaning.I think 幕 could be read as とばり in a very rare case, but it's unusual. The kanji can be looked up by the reading とばり in my kanji dictionary as well, but probably it's because a kanji dictionary is supposed to be comprehensive when it comes to readings and meanings. But apparently normal dictionaries are to look up words, and IMEs in your computer to type, and hence they should be designed as such. Listing all the readings from the most popular to the uber-rare are just confusing and annoying, if you ask me. I don't know what EDICT is, but maybe it's for looking up kanji?
幕 which means curtains is well known as ばく 幕府 or まく 字幕
but now I m looking for sentence where it s supposed to be used as とばりlike in 幕あいに退席する . What bothers me is that while EDICT does know it as とばり it is not included as such neither in the windows IMe nor in any other online dictionnary among which yahoo dic and sanseido .
However とばり does exist in both of those dictionnaries and IME as 帳 so I m wondering if there hasn t been some kind of mix up as EDICT is done by amateurs and that the meaning of 帳 幕 is close.
magamo Wrote:On a side note, 公 can also be used when you show your respect or affection.So if you wanted to show respect or affection to a friend using the term 公, say to Takumi, Kouhei, Chihiro or Natsuki, would you shorten the name and then add the suffix? Or simply add the suffix. And how exactly does the term convey respect, and what might an example of this be?
magamo Wrote:Also, you MUST put honorific お at the beginning of the word when you use 医者 with さん or 様, so it should be either お医者さん or お医者様.So if you said その医者を呼んで下さい (omitting the お) or in any use of 医者 without さん or 様, it would be considered derogatory?
magamo Wrote:But it could be a little too formal, and you could sound cold and distant.Yes, this is one of my biggest concerns, hopefully unspoken communication can supersede any unintentional language mishaps in this regard.
TheTrueBlue Wrote:When you show your respect, you don't shorten his or her name. This usage is formal, and usually you use it that way when you're talking about a person of high rank. As for affection, it depends because of its informal nature.magamo Wrote:On a side note, 公 can also be used when you show your respect or affection.So if you wanted to show respect or affection to a friend using the term 公, say to Takumi, Kouhei, Chihiro or Natsuki, would you shorten the name and then add the suffix? Or simply add the suffix. And how exactly does the term convey respect, and what might an example of this be?
TheTrueBlue Wrote:You don't need to use お, さん, etc. if the medical doctor isn't there. But if you're talking to him or her, I suggest you say お医者さん, though 医者 is not considered derogatory. It's just お医者さんって忙しいんですね is politer than 医者って忙しいんですね. But like I said, 医者さん and 医者様 are unnatural. You need お if you use さん or 様 with the word 医者.magamo Wrote:Also, you MUST put honorific お at the beginning of the word when you use 医者 with さん or 様, so it should be either お医者さん or お医者様.So if you said その医者を呼んで下さい (omitting the お) or in any use of 医者 without さん or 様, it would be considered derogatory?
![[Image: vlcsnap200300.png]](http://img136.imageshack.us/img136/5549/vlcsnap200300.png)
TheTrueBlue Wrote:ありがとうございますmagamoさん。I get to quote something from my SRS:
magamo Wrote:On a side note, 公 can also be used when you show your respect or affection.So if you wanted to show respect or affection to a friend using the term 公, say to Takumi, Kouhei, Chihiro or Natsuki, would you shorten the name and then add the suffix? Or simply add the suffix. And how exactly does the term convey respect, and what might an example of this be?
TheTrueBlue Wrote:This appears to be a 掛け軸 that reads 休徳知.It's 体徳知. I guess google will return some useful results.
albion Wrote:Sorry, I forgot to add context for it. It's from the introduction to the game "Final Fantasy Tactics", where it talks about ラーグ公 (a 公爵) being rejected for the position of 「前王の病死により即位する、二歳の王子の後見人」 (that's purely me making up sentences now).Gasp! I remember FFT very well, one of my favorite RPGs of all time but I don't remember a scary queen or a character named raagu! I do remember Delita saying "Blame yourself, or God..." though!