Joined: Feb 2008
Posts: 1,322
Thanks:
0
I'm not 100% sure, but お風呂に入ったばかりのところ...wouldn't that mean right when they got in the bath? As in, just began? I'm guessing they meant right after the bath, which should probably be a different wording.
まま basically means "in the state of," so サンダルを履いたまま would mean like "in the state that I was in when I put on my sandals"
which means, as you pointed out "as I was still wearing my sandals"
Other uses could be like, ドアを開けたまま、出かけた
But "そのまま" is what I hear more often.
So yeah, your translation is pretty close.
Today, right after I took a bath, while still wearing sandals, a friend and I went to go buy tomatoes.
Joined: Jan 2010
Posts: 7
Thanks:
0
Could someone help me with these sentences from a novel?
「私は貫くような腹部の痛みに身を捩った。」
"I was tortured by through going abdominal pain."
Is this correct?
「腹痛というにはいささか強すぎる痛み。」
"This pain is a little too painful to be called an abdominal pain."
Is this correct?
「きつく閉じた瞼の裏には朝日が焼きついていて、ちかちかと目を刺激している。」
"The morning sun was scorching the back of my tightly closed eyelids and irritating my eyes with flickering."?
Is this correct?
「様々な事情で学校へ行けなくなった人達のことを指すらしいのだが、私はどうもその言葉に引っかかりを感じる。」
"It appears like, people who have become unable to go to school due various circumstances, are pointed to, but I, no matter what, am caught in by those words."
This one really is driving me nuts.
「私達は、やむをえない理由で登校が出来ないのだ。」
I do not get this one at all.
「いじめや人間関係、家庭環境がその背景にあり、決してこちら側から通学を拒否しているのではない。」
I do not get this one at all, too.
This novel is too hard for me, I guess.
Joined: Jan 2010
Posts: 7
Thanks:
0
Pm215, iSoron, crayonmaster, thank you!
I guess this novel is a little bit too difficult for me, yet I will try to read it all, since it is only 17 pages and it seemed really interesting when I quickly ran through it.
Edited: 2010-06-14, 7:20 am
Joined: Aug 2008
Posts: 68
Thanks:
0
It's always the basic stuff that trips me up, the stuff that's too basic to warrant furigana... :<
"上下のフロアを繋ぐ階段は各層にひとつのみ"
Do you read the 上下 as うえした or しょうか in this case?
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Note that しょう for 上 is a very rare reading (only occuring in some rare buddhist-related words), so it should never be your first guess. Unfortunately げ vs. か isn't so simple because they're both relatively common.
Joined: Sep 2008
Posts: 819
Thanks:
0
簡単の質問ですが、手伝ってくれませんか?
How would you translate, "呼びとめる"? I was thinking, "end a call" or "stop talking". I just wanted to check my translation. ^_^
「もしもし」は電話で使うときのほかに、人に呼びかけるときも使うことがあります。たとえば、忘れ物をして帰ろうとする人に、「もしもし、忘れ物ですよ」とか、物を落とした人に、「もしもし、カードが落ちましたよ」などと言って、呼びとめるときに使います。
宜しく御願いします。
Joined: Feb 2007
Posts: 1,558
Thanks:
0
呼びとめる (calling out to someone to stop or return) is a type of the previously mentioned 呼びかける (calling out to someone). So it's the callee stopping, not the caller. :-)
2 specific examples are given of how/when もしもし might be used to call someone back.
Joined: Sep 2008
Posts: 168
Thanks:
0
I have 2 problem words right now:
うなずいとこう - I understand there is a verb うなずく but that is the closest i can get.
ガラゴロ
Edited: 2010-06-16, 9:42 pm
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Good guess; that sounds right to me too.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Yeah, as you say, that's 新宿の町を [考えごとをしながら] [あてもなく] [ぶらぶらと] 歩いた。
And looking back at the post where I mentioned that, the expression in question was 京都駅の中を地下通路を歩いて通ったら, which is another example of を + movement verbal. So I guess that's perhaps different.
The main application of the double-を constraint is in causative verbs; you can't say *太郎が花子を日本語を勉強させた; you have to say 太郎が花子に日本語を勉強させた. But you can say 太郎が花子を勉強させた.
Edited: 2010-06-17, 6:44 pm