Everybody, thanks so much!!!
Today I finished the 2kyuu Kanzen Master grammar book!
I do have a few more questions, though, as especially the last few grammar points seemed to be really difficult.
1) 以上のような次第で、退職することになりました。
The grammar point was "次第", but I can't figure out the meaning of the first part of this sentence at all. Is "以上のような" an idiom or expression?
2) 検査の結果次第では入院ということもあり得る。
Just want to confirm this:
Depending on the result of the examination, you might be hospitalized (being hospitalized is a possibility).
So "shidai" can mean "depening on" here?
3) 人の手紙を無断で開封するのは、プライバシーの侵害というものだ。
というものだ is one of those expressions that can't really translated and for some reasons it makes it difficult to grasp the meaning then.
Anybody can offer me some more information about the meaning?
4) grammar point: ~というものではない ・ ~というものでもない
example: 性格が絶対に変えられないというものではない。
I'm not sure I understood what it means! I couldn't find anything about this grammar point in any of my other reference books (maybe I need to buy some more, although I already have all 3 Dictionaries of Japanese grammar ... any good online resources you know of???)
Anyways can it be: (it's not like .. / you can't say that ..) ???
You can't really say that one can't change one's personality.
5) 日本人は集団行動が好きだとよく言われている。確かに、集団行動をしないことはないのだが、個人行動をとる日本人もけっこういる。
In the Dictionary of Japanese Grammar they say that this contruction "ないことはない" can only be used as an answer to a "negative" question (e.g. "You can't read Japanese?"), but then why is it here different???!!! It was also mentioned that it can never be used as the initial part of a conversation. Why is the sentence(s) above an exception then?
6) grammar point: 〜という感じがある • 〜ように感じられる
example: この絵には人を引きつけるものがある。
I'm also not sure if I understood this grammar point at all because I couldn't find any additional information about it.
It seems that this picture attracts people. ????
7) grammar point: 物がある ものがある
rikaichan says: (exp,v5r) to express strong judgement; (E)
彼の話にはどこか納得できないものがある。
"どこか" seems to be often used with this expression, does its meaning change then?
What does the grammar expression mean?
"I can't really agree with his story"????
8) 「この機械に詳しい人はいませんか。」「彼など詳しいと思いますよ。」
Expresses the speaker's emotion such as envy, happiness, anger, astonishement ...
Uhm, okay, but "He knows a lot about machines." <- I'm not sure what kind of emotion would be expressed in such a sentence. Basically it's quite indifferent, no? Maybe admiration?
9) 戦争というものは、大量殺人にほかならない。
Confirm please:
It's simply that war always goes along with a lot of murders.
10) この病気にかかると、今の医学ではどうしようもないらしい。
according to rikaichan: どう仕様もない どうしようもない (exp,uk) it cannot be helped
It doesn't really make much sense in this sentence, though.
If you get this illness, then it cannot be helped with the currenct medicine?? huh?
the currenct medicine can't do anything about it <- that sounds about right
11) 考え得るかぎりの手は尽くしたが、問題の解決には至らなかった。
I thought as much as I could about it _______________, but I couldn't ....
What I don't understand is the 手は尽くした part...
12) 拳銃所持をより厳しくコントロールせざるを得ないと思う
"motto" and "yori" both express "more" or comparative, right? Is there any difference between those two expressions?
13) あの男はちょっとしたことで暴力を振るいかねない。
~かねる: davor -masu stem, but I can't make out the original verb form here: i-kanenai
iru???
振るいる<-???!!!!
I'm very confused....
14) 私の仕事がなかなか終わらなかったので、見かねて山田さんが手伝ってくれた。
見かねて modifies 山田さん, right? Shouldn't it be 見かねた then???
15) どんなに急いだって、今からじゃ間に合いっこない。
急いだって is that derived from 急ぐ what kind of grammar struction is that then?
I thought どんなに~だって means something like "no matter how ..." I'm just confused about the 急い form I guess.
yudantaiteki Wrote:7) 私はすっかり疲れていた。肩や頸の凝るのはもちろん、不眠症もかなり甚だしかった。のみならず偶々眠ったと思うと、いろいろの夢を見勝ちだった。
look up the がち suffix; this is often written in kana instead.
So it means "tend to" or "often"? as in "I often tend to dream a lot when I fell asleep sometimes" or something to that extent?
pm215 Wrote:chochajin Wrote:Hello, I'm almost through with Kanzen Master's 2kyuu grammar book 
2) 今年の八月は暑いどころか、寒かった。
This sentence is in the category "affirmative + negative", but for some reason, I don't get why the second part is negative?! *confused*
So I couldn't find this in the どころか section of my copy of KM2kyuu -- can you give a page ref? Anyway, my guess is that what it's getting at is that there are two uses of どころか, one like the example above which is "far from X, it's opposite-of-X", and one which is more like "not (just) X, it's way more than X", eg あの人は英語どころかアラビア語もスワヒリ語も話せる, but it's a bit hard to say without more detail.
Actually I got that sentence out of the Intermediate or Advanced Dictionary of Japanese grammar.
Thanks a lot, though!
I'm soooo sorry that this entry got so long and I hope that you're willing to help me out again nevertheless *puppy eyes*
Thanks so much in advance!