Joined: Feb 2009
Posts: 532
Thanks:
9
Hey guys, I have two sentences that I would like to get a little bit of insight on:
「 嬉しそうな恥ずかしそうな…そんな顔で涙を流す藤林。それを見ながら、俺は穏やかな気持ちになるのがわかった。」
What does のがわかった add the meaning? How would it be different from just saying 穏やかな気持ちになった?
「やがてクルクルと回っていた惑星が、それぞれ左右に分かれ始め、数回点滅しては消えていく。」
What is は doing here?
Edited: 2010-05-23, 8:51 pm
Joined: Aug 2007
Posts: 23
Thanks:
0
Hey everyone! I'm having a little trouble with a sentence in the book I'm working through.
あなたが、四つになるまで、あそんだ森や川です。
I understand the 「あなたが}」。 The part with 「四つになるまで」 means something about four things, but I'm not sure about the になるまで part. I suspect it's a particle combination I've not yet been exposed to. Last, the part about 「あそんだ森や川です。」 means something about the forest and the river. Overall, I can figure little pieces out, but can't put it all together. Thanks a bunch!
Edited: 2010-05-26, 11:40 am
Joined: Aug 2007
Posts: 23
Thanks:
0
Thanks for the help! Yes, that's the exact punctuation. I've never seen many other Japanese sources punctuated like that either. It's a children's book, meant for about 3rd grade kids, on the life of Abraham Lincoln. Picked it up at the Book Off in NYC a few days back. Thanks again!
Joined: Jul 2009
Posts: 41
Thanks:
0
Hello, everyone. I was going through the children's book さるかにがっせん and came across this sentence:
かには かきを とろうと おもいますが つるんと おちて きに のぼろことが できません。
What's throwing me off here is the "つるんとおちて" clause modifying き. I know what it's saying, but why does it work?
1. Why is おちる in -te form?
2. Can someone explain how the つる + ん + と construction works?
Thanks, and sorry for the noob question.
Joined: May 2007
Posts: 212
Thanks:
4
What does マジでタルい mean? I've googled it but can't figure it from context.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Are you sure it's not ダルい?
Joined: Mar 2010
Posts: 46
Thanks:
0
Anyone know the difference between 建った and 建てた? Have seen these two different things, have assumed them to be identical, but rather confused by it. I mean, the infinitive is 建てる.
Joined: Mar 2010
Posts: 46
Thanks:
0
Alright, thanks for clearing up that misconception bro.
Joined: May 2008
Posts: 327
Thanks:
0
I'm a bit confused as to why I sometimes see なった or なる when I would normally expect だった or だ...
E.g. from Core2000:
その試合は残念な結果になった
Is the meaning really that the result of the game became disappointing/unfortunate?
The translation given is "The result of the game was disappointing".. Couldn't you just have "その試合は残念な結果だった" to express that?
I realise it's probably idiomatic because I also いい経験になった and 勉強になった quite frequently, but don't understand the nuance.
Edited: 2010-06-03, 12:00 am
Joined: Nov 2007
Posts: 713
Thanks:
0
I think 残念な結果だった is perfectly OK too.
But we wouldn't get the nuance that the speaker was hoping his team would win and then the game result turned out to be a disappointment. You could just say it was disappointing, but it can be weird if everything you say is said dispassionately like your just listing a bunch of objective facts.
Joined: Feb 2009
Posts: 8
Thanks:
0
I'm reading a book called 泣いちゃいそうだよ and while I can follow the story, I have trouble understanding the title. What does ちゃい do in that sentence? What does the sentence mean?
Thanks.