Joined: Jun 2008
Posts: 116
Thanks:
0
Okay, I have a phrase that I'm having difficulty with, from Omohide Poro Poro.
The phrase is this:
でもま山奥はともかく田舎の景色ってやつはみんな人間が作ったもんなんですよ
And the subtitle translation is this:
But what you see here is all made by man.
But there are a few things I don't understand.
That first ま, is that just an interjection?
What does 山奥はともかく mean?
What does that やつ mean.
It's set in Yamagata, in case any of it is dialect.
Joined: Mar 2010
Posts: 675
Thanks:
0
This is probably gonna be very easy but I can't really search it so thought I'd ask here.
ダドリーはもう自分の四半分平らげ、豚のような目でハリーの分を〜
玄関先でだれかが話をし、笑い、〜
So in these 2 sentences I'd expect the て form but instead it seems to be the ます form without the ます providing the same function. Is that what's happening or am I missing something?
Joined: Mar 2010
Posts: 157
Thanks:
0
Er, I don't know, Caivano -- I'm a relative beginner. I hope it's OK for me to go ahead and post my own question without answering yours?
Interestingly, the very first post in this thread answered my first question, about a male greeting (うーす) in よつばと. But I also had two separate questions from the very same panel of the very same manga, and a third question from later on. By way of background, I've worked through all of "Japanese the Manga Way" and most of Genki 1/2 and Tae Kim, so I kinda sorta understand the basics of grammar. But forgive me if my questions are blindingly newbish.
1. After his greeting, the speaker (Jumbo) seems to say that another guy isn't coming because it's too hot outside, but the conjugation of "coming" looks unfamiliar to me. Jumbo says:
来ねえって
Is this just a varied pronunciation of
来ないって
meaning "x said he isn't coming"?
2. In the very next bubble, Jumbo seems to say something disparaging about the lazy guy who isn't coming because of the heat. Jumbo says:
やっぱタノだー
I peeked at a translation that says this means "He sucks", or some such. But danged if I can't figure that out from my various dictionaries!
3. Finally, a bit later Jumbo is fighting with Yotsuba's dad, and dad has just put on some pants, which apparently is a bit unusual for him (!). Jumbo taunts him about the pants, and dad replies:
ズボンくらいはかせる!!
When I first read this, I read it as "Long pants cause to put on", and I thought maybe dad was explaining that he put them on because he had an unexpected (female) visitor earlier. But the translation I read had it as "Leave my pants out of this." And as I look in my dictionary, I see a couple of verbs read as "haku", one meaning put on, one meaning sweep: 履く /// 掃く , both of which conjugate to hakuseru in the causative. So did dad mean the latter? Maybe it's a pun? Also, I assume the relevant particles have been omitted. This is one of many examples in which I wish the author had used a kanji! With Heisig alone, I have a rough sense of each of those two kanji; with kana, I'm left to guess which is meant. So, er, which is it?
General comment: I'm new at this, but having finished RTK1, I consistently find that my troubles reading manga stem more from kana than from kanji. Once you've got a kanji, you can zero in on the meaning pretty quick (especially thanks to Heisig). But with kana, if I can't find the expression in a dictionary, I'm often at a loss, as in this final example. At least in this case I can tell where the words end (I think), but sometimes even that eludes me -- the words pile together in a kana soup. I know this will get better as my vocabulary expands, but for now it's a challenge. Also, I did just get a new dictionary for my iPhone ("Japanese"), and it spots conjugated verbs and lets me type in extended kana phrases, deciphering each separately as I type, which is helpful.
Anyway, can anyone offer help on my three examples?
Joined: Mar 2010
Posts: 157
Thanks:
0
Thanks, Caivano. I do have the Basic dictionary, and I use it all the time. I probably should invest in the Intermediate and Advanced, too. Do they overlap? I.e., does the Advanced one include everything in the first two plus new stuff? Or does each have unique content, meaning I should buy both the Intermediate and Advanced?
Joined: Mar 2010
Posts: 675
Thanks:
0
They have unique content so I generally check the basic first then the Intermediate, I don't have the Advanced yet... That use of くらい was in the Intermediate.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Are you sure about your transcription of ズボンくらいはかせる!! I still don't really understand it. I have a feeling that くらい here means "at least" in the sense of "At least do this minimum thing if you're not going to put in more effort", but the whole doesn't really make sense to me.
Joined: Mar 2010
Posts: 675
Thanks:
0
No I'm not sure at all, especially without seeing the actual thing :$ Looking again the japanese is non past and my answer was past so I guess it is wrong... I don't know what it means then... !
Joined: Feb 2007
Posts: 762
Thanks:
0
Is it maybe the permission use of the causative? Can you use it to say 'I'll be allowed to...'? So in this case it would mean something like 'I'm at least allowed to wear some ants!'. I've never seen this sort of usage before though...
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
No matter how I parse it I can't make any sense of it; is it はかせろ instead of る?
Edited: 2010-05-22, 7:23 pm
Joined: Mar 2007
Posts: 3,851
Thanks:
0
ズボン pants
くらい at least
はかせろ let/make (me) wear
At least let me put on some pants! / At least put some pants on it (doll/baby etc)
は isn't a particle here.
Edited: 2010-05-22, 11:26 pm
Joined: Oct 2007
Posts: 4,582
Thanks:
0
"Cinnabon cry: Hack a cero!" - It's part of a junk food marketing campaign cross-over with an anime.
Joined: Feb 2007
Posts: 1,558
Thanks:
0
Looks like old kanji for 掴む(つかむ) - here, it's used in the sense of to grasp the meaning or to understand (past potential)
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Yeah, you see that sometimes because of the question as to whether kanji outside of the Jouyou list should be written in simplified forms.