iSoron Wrote:magamo Wrote:In fact, 校門の壁にもたれかかり、両手で鞄を持ちながら and 校門の壁にもたれかかって、両手で鞄を持ちながら mean pretty much the same thing.
Magamo, can you provide us an example where 中止形 and 連用形+て have different meanings, or where only one of them is grammatically acceptable? They're not always interchangeable, are they?
Technically 中止形 is one of the various usages of 連用形 and called 連用中止 in Japanese grammar, i.e., one specific use of the 連用 grammar is called 中止形 in textbooks for learners of Japanese as a foreign language. So when the 連用 form of a verb or similar word is used in a different way, generally it's not interchangeable. For example, "宿題を手伝って" could be interpreted multiple ways:
A: 何すればいい? (What can I do for you?)
B: 俺の宿題手伝って... (Help me with homework...)
(3 hours later)
C: 今までどこいってたの? 探したじゃない。(Where have you been? I've been looking for you everywhere.)
A: Bの宿題手伝って... (I was helping B with his homework, and...)
The first 宿題を手伝って is actually 宿題を手伝って(下さい) so it's simply 手伝う in て-form. This usage doesn't have a meaning similar to 中止形.
The second one is similar to 中止形 in meaning. The speaker ended his sentence before saying the next action, i.e., in A's mind the sentence is something like "Bの宿題手伝って、Bと遊んで、それから一人で買い物して、歩いて帰ってきた," but A didn't want to say the rest of the sentence. You can use 中止形 without changing its overall meaning much so it reads, for example, "Bの宿題を手伝い、Bと遊び、それから一人で買い物をして、歩いて帰ってきた." I added を because it sounds better in this 中止形 sentence.
Now if you look at the 中止形 version of the sentence in A's mind closely, it has two 中止形 (手伝い and 遊び) and one 連用形+て having a 中止形-ish meaning (して in 買い物をして). So if 中止形 and 中止形-ish 連用形+て were interchangeable, all 8 possible sentences would mean exactly the same thing:
宿題を手伝い、Bと遊び、一人で買い物をし、帰ってきた (中止形, 中止形, 中止形)
宿題を手伝い、Bと遊び、一人で買い物をして、帰ってきた (中止形, 中止形, 連用形+て)
.
.
.
宿題を手伝って、Bと遊んで、一人で買い物をし、帰ってきた (連用形+て, 連用形+て, 中止形)
宿題を手伝って、Bと遊んで、一人で買い物をして、帰ってきた (連用形+て, 連用形+て, 連用形+て)
Certainly all these patterns make sense. But each version has a slightly different nuance even if you ignore the written vs. spoken difference. The difference is subtle, and this kind of thing also depends on rhythm, context, and so on.
The subtle difference in nuance between 中止形 and 中止形-ish 連用形+て is that 連用形+て often implies that the two connected actions are related to each other while 中止形 is neutral in many cases. For instance, AしてBした can imply that action A is the means to accomplish action B, that action A is what enabled the speaker to do action B, and so on.
Here is a good example I found on the internet (See
this post in Japanese if you're interested):
1. 電車に乗って、東京へ行き、コンサートを見てきた。
2. 電車に乗って、東京へ行って、コンサートを見てきた。
3. 電車に乗り、東京へ行って、コンサートを見てきた。
4. 電車に乗り、東京へ行き、コンサートを見てきた。
(I went to Tokyo by train and went to the concert.)
Because taking a train is the way to go to Tokyo, 電車に乗って is better in most cases. But going to Tokyo and going to the concert may or may not be closely related to each other in the speaker's mind. So 1 and 2 are both ok, though 2 sounds a little childish and could sound like you just connected your thoughts as you speak. 4 sounds like the speaker sees each action separately, so it's like a robot observing a human's action without understanding why and how each action was taken. 3 would work best if you went to Tokyo to go to the concert but taking the train is an unrelated action. (So the translation I gave may not be accurate in this case.) But it requires an unusual context, and most likely it's a bad writing style. Then again, some native speakers do use 3 when they mean 1.
Edited: 2010-04-21, 5:55 pm