dbh2ppa Wrote:the sentence:
彼は全ての悪から魔力で守られた。
from the tanaka corpus (that's the one they use on wwwjdic, right?), they translate it as:
"He was charmed against all evil.". as I understand it, 守られた is the past potential form of 守る, but... what happened to the "potential" in the translation?
would "he, by means of magic, was able to defend himself from all evil" be a correct (though non-idiomatic) translation?
What I read is:
He was being protected from all evil by magic.
lit: He all evil from with magic being protected.
It's the から〜られる form, if you shorten the sentencte to --> 『悪から守られた。』
(Being protected from evil.)
Does it make more sense then?
I think you mixed it up with something(sorry I only know how to say in Chinese 『被动态』) else. This is from に...られる-form as in:
彼に踏まれた。
I was stepped on by him.
彼女に顔をビンタされた。
I got my face slapped by her.
versus
(potential)
納豆を食べられる。
I can eat natto.
川の向こうまで泳がれる。
I can swim (till)across the river.
They both use the 〜られる-form but combined with the から/に it is not the "potential" form anymore. (again I'm sorry I don't know what it's called in English)
With some words the "potential" form gets shortened to 〜える instead of 〜られる making it easier to spot.
Examples:
食べれる - 食べられる
買える - 買われる
歩ける - 歩かれる
I don't think the 『was able to』in『He, by means of magic, was able to defend himself from all evil.』should be there since because of the から。
I guess if it would be "potential" then i'd be something like『悪に守れる。』or in other form『悪から守るのはできる。』
*Edit: it was『passive form』thanks to QuackingShoes, there you go
Edited: 2009-07-21, 12:22 pm