Joined: Apr 2009
Posts: 30
Thanks:
0
May someone help me? What does this mean exactly?? :
妖しくもきらびやかな世界観は多くの人々を酔わせ、熱狂
させてきた。
It's just to make sure I understand, thank you in advance
Joined: Jan 2010
Posts: 1,708
Thanks:
13
Context for following blurbs: I asked if a convention was mostly 女性向け.
Just want to check if my understanding is right
ComicCityである限り男性向けとは認識されない
サークル側も一般も同じ認識
そのためにこみっく★トレジャーが存在する
Basically: "There's a limited amount of male oriented stuff at CC, most of the circles are generally the same. That's why ComicTreasure exists (for guys)."
I don't really understand the use of 認識 here.
----
一応オールジャンルだし男性参加者も居るが
一般での参加はかなりの場違い感がある
Overall (一応?) its original (works?) and there are guys participating but, the general participants (ie: the public/guys) have an 'out of place feeling.' ((Something like that))
---
参加者全体では女 95:5 男くらいだからな
一般で並ぶと女 98:2 男くらい
Participating circles ratio is about 95:5 girls:guys.
General public lining up, about 98:2 (girls:guys).
Thanks
Edited: 2010-03-28, 9:54 am
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
It's not possessive, it's the descriptive XのY (i.e. Y is described by X). It's used here because かなり is modifying the noun 場違い感; if the の were gone, it would have to modify ある, which would change the meaning somewhat.
サークル側 means "On the side of the doujinshi circles" (as opposed to the convention visitors). So in effect it's saying that both the people who go to the convention, and the doujin circles themselves, have the same understanding about the target audience.
And I think that understanding of 一応 is accurate in a lot of instances. You'll encounter usages like this:
A: じゃあ、英語ができるの?
B: 一応はね。
In other words, he can technically speak English but he probably doesn't have confidence in his ability.
Edited: 2010-03-28, 11:12 am
Joined: Jan 2010
Posts: 1,708
Thanks:
13
Ok I think I get everything now. The の thing had me stumped for quite a bit because of how I think about it. I think of の in a more abstract "possesive" sense, maybe not always "Tanaka's book" 田中の本. But in the instance of like かぜの薬 (Cold medicine), I think of it as "the medicine for colds" which has a "possesive" feeling in my head (EDIT: Actually if this is still wrong/different from the かなり thing, could you give another example where that form of NのN fits? Thanks). Till now this has worked quite well, but not with かなり, mostly cause I never see it used like that like I said. I also realized while I was typing something else out here that the thing that was throwing me off is my grammar dictionaries say の is NのN and EDICT says かなり is adj-na, adv. Haha and then it dawned on me all of sudden; I remembered a post someone had made here saying that "adverbs" don't really exist as a separate part of speech in Japanese, they function as Nouns that modify, or something like that.
It all makes so much sense now. Thanks!
Edited: 2010-03-28, 12:37 pm
Joined: Jan 2008
Posts: 427
Thanks:
0
It's just らしい. It is just in a more literary or antiquated form.
Joined: Jan 2010
Posts: 1,708
Thanks:
13
I'm trying to express the idea of: "I'd like to make friends while chatting about interesting things." At the moment all I can come up with is,
面白い話についてをしゃべりながら友達になってくれたいん
which I'm sure expresses the same idea but flipped (while talking, make friends).
All I'm coming up with is: 友達になってくれたいながら面白い話についてをしゃべる。 which I'm not sure is correct.
I'd also like to check if I'm using くれる correctly here.
Thanks.
EDIT: Tacking something extra on to this sense it hasn't been replied to yet.
かも知りません: Can you drop the 知らない and just say かも in colloquial speech and still express the sense of "probably/maybe/it might"? I've used it in my Japanese classes a few times and I'm almost always corrected(ie: +知らない), yet I'm pretty sure I've heard it used before.
Edited: 2010-03-29, 2:07 pm
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Yeah, using verbs of giving (or receiving) with 友達になる sounds a little odd in most cases because friendship should be a two way thing, not something that one person is doing as a favor for the other person.
(Incidentally, you can't end a sentence with ん like that, it either has to be の (feminine) or んだ (masculine).)
Joined: Jan 2010
Posts: 1,708
Thanks:
13
Thanks for the input, I sort of decided on this from it.
友達になってくれると嬉しい、特に面白い話についてをしゃべりながら which I think works and expresses the nuance I wanted.
Joined: Feb 2007
Posts: 1,558
Thanks:
0
I'm wondering how you expect to discuss Plato's Theory of Ideas given that you're currently struggling with how to ask people to discuss it? You'll no doubt get there in time....have some patience. :-)
Joined: Feb 2009
Posts: 532
Thanks:
9
Hey, guys, I need some help with this sentence:
「来る者拒まずなんて奴だったら、惚れちゃった子の方が可哀想だもんね」
From the translation I have it should be something like:
"If a guy rejects a girl who's fallen in love with him, I'd definitely feel sorry for her."
However, I just don't understand how that translation is reached. To me it seems more like:
"If the guy accepts the one one who comes to him, I'd feel sorry for the lovestruck girl."
Which doesn't really make sense (it makes sense gramatically, but why would you feel sorry for the girl...) Where does the negative come from that makes this statement about feeling sorry for the rejection?
Edited: 2010-04-01, 12:46 am
Joined: Mar 2007
Posts: 3,851
Thanks:
0
@FooSoft
来る者拒まず I think means that the guy will accept anyone who comes to him. In other words, the girl may be lovestruck but the guy will just shag anything with a pulse. I think whoever translated that didn't know about negative ず.
Edited: 2010-04-01, 1:27 am
Joined: Feb 2009
Posts: 532
Thanks:
9
Another one I just ran into two that I'm not really sure about the translation of, a quick check please?
「別に遅刻したくて、してるわけじゃないしな…」
Literally: Not particularly wanting to be late, is not something I would do.
English: It's not that I don't want to be late.
Also, what's with the しな at the end there?
「授業が終わるなり呼ぶ声がしたが、担任のものだったので無視しておく。」
The class just ended, I heard a voice calling out; it's the teacher, so I'm going to ignore him. (The translation I use on this one says that the "class isn't over yet", but I think it might be wrong again? It seems like なり is being used here to indicate that the class just became over?)
Edited: 2010-04-02, 1:35 am