Thank you Jarvik, magamo, yudantaiteki, you are great.
kame3 Wrote:These two (parts of) sentences (from drama Gokusen):No. In sentence modifiers (relative clauses), が can be replaced by の. This is not colloquial; it is used in both informal and formal Japanese.
最も問題のあった生徒達。
実績のある方ですから。
I'm puzzled about the の in both sentences. Is the particle, that is normally needed here with の (for instance は or が), omitted, because it is colloquial language?
vix86 Wrote:立てて : Whats the meaning behind that second て?To my beginner eyes, it looks like the -te form of the verb 立てる.
Thanks
kame3 Wrote:To my beginner eyes, it looks like the -te form of the verb 立てる.To mine too, and WWWJDIC says so as well. It also gives a special meaning for this particular form, so it can be used as more than just literally the verb's te-form, but also to mean "especially" or "wholeheartedly".
kame3 Wrote:Knew I should have looked it up in my Kanji dictionary before posting. I was only thinking 立つ. Guess I'll be sure to check from now on. Guess the search for bizarre forms continues, here I thought I found something interesting.vix86 Wrote:立てて : Whats the meaning behind that second て?To my beginner eyes, it looks like the -te form of the verb 立てる.
Thanks
vix86 Wrote:Rikaichan:kame3 Wrote:Knew I should have looked it up in my Kanji dictionary before posting. I was only thinking 立つ. Guess I'll be sure to check from now on. Guess the search for bizarre forms continues, here I thought I found something interesting.vix86 Wrote:立てて : Whats the meaning behind that second て?To my beginner eyes, it looks like the -te form of the verb 立てる.
Thanks
EDIT: Which now that I think about it would have only been 立って in て-form, stupid blunder.
kazelee Wrote:I just read 誘うて in a book.It might be a dialect form, but a typo is possible also. What's the whole phrase or sentence?
Is this some sort of construction I've yet to come across or a typo?

Whatsifsowhatsit Wrote:So I had a question of my own again.I'm curious where that sentence came from because I recall there being a few 下駄屋さん along 本郷通り in Tokyo but probably just coincidence.
「本郷にはいるとまもなく、道ばたに下駄屋さんがあります。」
I'm confused about the さん in that sentence. Why a getaya-san? I didn't now you could do that with stores as well as people? Is it just kind of meant in the same way (or is it not the respectful さん-suffix at all and does it mean something else here)? Thanks.
Quote:I was browsing through random jp blogs when I noticed something I had never come across before. This guy is using 号 instead of 日 for counting days and 一、二、三 and so forth in place of 月,火、水(曜日)- by the way, 天 replaces 日(曜日). Hopefully that makes sense too ;>__>Thank you and sorry for the late response. He never mentions being of chinese/taiwanese heritage, however there's a few posts where he rambles about 水滸伝 (perhaps the best known chinese classical novel) so he may just be a chinese enthusiast
Now, of course this is just out of curiosity...anyone care to explain what's up with this slightly different calendar? I've made some research on wiki and I guess this has something to do with 年号 but can't come up with a definite answer. Thank you!
This is Taiwanese (maybe Chinese too) convention, not Japanese. Not sure what it was doing on a Japanese blog
FooSoft Wrote:「そして、クラスの中で、唯一俺が心を許して話すことのできる人間だった。」The 唯一 is most likely modifying 人間, so I think your translation is all right. If you want to make it clear which noun it's modifying, you can say:
"And so, in the class, he is the only person I could trust."
It's just confusing for me if 唯一 modifies 俺 or 人間 (or I'm missing the point of this sentence entirely)
FooSoft Wrote:「不良のレッテルを貼られている俺相手に、平気に話しかけてくる数少ない生徒だ。」The equivalent of the sentence subject is omitted in the original Japanese sentence, so you have to fill it in your English translation. If the speaker is talking about a friendly guy and other snobs who look down on delinquents, it'd be something like:
"Few students can calmly talk to me (being labeled as a dilinquent)"
theBryan Wrote:It's from an audiobook of a story called 狐 or The Fox Boy.Whatsifsowhatsit Wrote:So I had a question of my own again.I'm curious where that sentence came from because I recall there being a few 下駄屋さん along 本郷通り in Tokyo but probably just coincidence.
「本郷にはいるとまもなく、道ばたに下駄屋さんがあります。」
I'm confused about the さん in that sentence. Why a getaya-san? I didn't now you could do that with stores as well as people? Is it just kind of meant in the same way (or is it not the respectful さん-suffix at all and does it mean something else here)? Thanks.
Smackle Wrote:When you add things like さん to a shop or something, it refers to the person that works there.I'm not sure about that, because in KO 2001, there is also a sentence with "お米屋さん”, where they translate it as "rice shop" and not as "rice shop employee" or something.
When it refers to the store, it has more of a small town, intimate feel, as opposed to a cold-hearted, inanimate chain like Walmart or McDonalds