Hey there!
I just finished the most of Tae Kim with the sentences method and have now moved on to an audiobook, 狐 or "the fox boy". Since I'm still pretty new at interpreting real-life sentences like the ones in there (well, written story-sentences, but still), I've already run into sort of a problem only a few sentences into the story.
Here's the beginning of
the story (link leads to the story written out online):
「月夜に七人の子供が歩いておりました。
大きい子供も小さい子供もまじっておりました。
月は、上から照らしておりました。子供たちの影は短かく地(じ)べたにうつりました。
子供たちはじぶんじぶんの影を見て、ずいぶん大頭で、足が短いなあと思いました。
そこで、おかしくなって、笑い出す子もありました。あまりかっこうがよくないので二、三歩はしって見る子もありました。」
I've bolded the sentence I'm having trouble with, and it's especially the part after the last comma that I don't get. How should I interpret 「笑い出す子もありました」? There's probably no cause to really interpret 子 in this sentence differently from 子供 in the rest of the text, right? So my literal translation would be something like, children that are starting to laugh were also there/also existed (or some such). So this is just to say the children started to laugh? Maybe ありました here should be taken as the gerund ("laugh
ing") even though it's not after a verb's te-form?
A similar grammar seems to be used in the very last sentence of the section as well (I think, haven't really looked at that too closely yet).
Btw, here's an online non-literal translation into English:
The Fox Boy. Didn't really help me to figure out this grammar, though.
Thanks!
Edited: 2010-03-07, 1:15 pm