Everybody thanks a lot for your help so far!!!
chochajin Wrote:あんなに素敵な人なのに色っぽい話が何もないなんて絶対おかしい。I suspect that 話 is being used in the sense of 'story' or 'rumor' -- check out the full range of definitions in a 国語辞典.
Isn't it strange that such a great person can't have an erotic conversation. HUUH?????
chochajin Wrote:あんなに素敵な人なのに色っぽい話が何もないなんて絶対おかしい。[EDIT: fillanzea is right]
Isn't it strange that such a great person can't have an erotic conversation. HUUH?????
Quote:「人民の人民による人民のための政治」Japanese allows for multiple modifiers done in this manner -- 人民のための政治 is grammatically a noun (phrase), so it can be modified by another sentence (人民による), then the resulting 人民による人民のための政治 is also a noun, so it can have 人民の linked to it.
And this gives me a complete headache .....
A government for the people and because of the people???!!!!
chochajin Wrote:@Everybody: Thanks a lot! That really helped. The KiC sentences are really difficult :/It just means "This medicine can cause side effects." Grammatically speaking, it's saying, "Some people get bad side effects and some don't." So I think "depending on" works.
I just want to make sure I understood this grammar point (Kanzen M. 2kyuu):
この薬は人によって副作用が出ることがあります。
So this could be translated as: Depending on the person this medicine can have side effects. ??
I'm asking because the grammar explanation this time confuses me a bit:
ある〜の場合には〈「〜によっては」が使われる。〉

chochajin Wrote:I hope nobody will grill me because of this OT question, but I just have to ask: How did you become so good at grammar??? It's my biggest problem and my strongest weak pointOne of the things the traditional class-and-textbook approach is good at IME is teaching grammar. Textbooks are structured around an orderly progression through various grammar points and generally cover them in enough detail for you to grasp them. (I've said here before that I don't think the Kanzen Master one-liners are sufficient as the only explanation of grammar points.) Plus in the class environment you have a teacher who can explain things in a different way to the book if everybody's got confused. That's what worked for me, anyway.
I can't take any classes, but I'm thinking about getting a private tutor. The thing is that most Japanese people can't really explain grammar that well. It's always difficult to explain the grammar of your own native language anyway.chochajin Wrote:失敗も一度だけから見逃してもらえるが、二度目の失敗は許されない。Either you misread it, or the spreadsheet/deck you're using has an error; I just checked my copy of KIC and it's なら, rather than から.
What's the function of から here?
chochajin Wrote:最近バードウォッチングと言って、野鳥の観察がはやっている。The sentence means "Observing wild birds, called 'birding,' is popular these days." I think と言って roughly corresponds to "called" in the translation.
Can't figure out the exact meaning of "と言って" here.
According to rikaichan: と言って といって (exp) however; because; as; (E)
vix86 Wrote:貴様貴様 sounds very rude in modern Japanese. It used to be a word to refer to a person of a higher rank, but the honorific sense was completely lost. You could use it when you want to sound humorous in a very very informal conversation with close friends, but it'd be very rare that you end up in a situation where you need such a strong word to offend the listener in real life.
Is the the usage of this always derogatory? Or are there actual useful "Ok" uses of it (ie: Use it to refer to your friend normally; not like "That lucky bastard!")
Does やろう and あいつ fall around the same level of politeness as 貴様?
Babyrat Wrote:is there actually any difference between 脚 and 足? im guessing that 足is just a simplified form, but why use the other 1? (saw it in a manga)あし as "(a human's) foot" is definitely 足. The other kanji 脚 tends to be used when you mean "(a human's) leg" or the part from your foot/ankle to thigh/knee, but 足 is also popular for this meaning.
Spines11 Wrote:On lang-8 someone said to me - みたくすればよかったですね^_^ . I couldn't figure out what it meant. Anyone know what this means?みたく here is pretty much the same as みたいに, i.e., it means "like X," "the way X does" or the like. Here are example sentences:
Spines11 Wrote:On lang-8 someone said to me - みたくすればよかったですね^_^ . I couldn't figure out what it meant. Anyone know what this means?So, magamo's examples of this are all Nounみたく ... did yours have a preceding noun too and you just cut the quote in the wrong place, or did the comment actually start みたく ?