Back

The "What's this word/phrase?" thread

#76
cloudstrife543 Wrote:彼や彼女がいない時、友達に誰か紹介してもらったことがありますか。

Can anyone translate this for me? I'm having trouble with exactly who's being introduced, and why there are no boys and girls, among other things. I don't know, just the whole sentence is very confusing, even though it seems simple enough.
Something like "(At a time) when you didn't have a boyfriend or girlfriend, have you ever been introduced to someone by your friends?"

More literal translations of the parts
彼や彼女がいない - a time when a boyfriend or girlfriend doesn't exist
友達に誰か紹介してもらった - received the act of being introduced to someone by your friend(s)
ことがありますか - has ever happened?
Reply
#77
Ah, thanks, I should have figured that out.
Reply
#78
Ezikio Wrote:でも友達の友達がいなくなったらその友達はきっと悲しむ。そしたら自分も悲しい。その連鎖でだれもいなくなっちゃいけないかー。

"But if my friends' friends can't come then my friends will be sad, which means I'll be sad aswell. This means that noone cannot be here."
albion Wrote:いなくなる could be 'to die' instead. So if a friend of your friend dies, then your friend will be sad. And that will make you sad as well.
I also thought of this at first, but I think that the Ezikio was more accurate in describing it as "not being there" or "not being present" perhaps at a party of event of some sort. I think this because such a sentence would be much more polite and understandable if they used 亡くなる (なくなる). This is my take. Also, I think that いなくなっちゃ would be いなくなってしまっては making the end of the sentence roughly "Then in a chain, would it make everyone have to be there?"

Does this make sense?
Edited: 2009-07-12, 9:34 pm
Reply
May 15 - 26: Pretty Big Deal: Get 31% OFF Premium & Premium PLUS! CLICK HERE
JapanesePod101
#79
If your friend's friend is gone, it would make your friend sad. Then you yourself would thus become sad. Due to that chain, it does not do to have anyone gone.
Reply
#80
tautologico Wrote:Ok, I'm kind of a newbie in terms of vocabulary. I can't quite understand みごとに in two sentences in the OL進化論 manga. I have the bilingual edition, and I noticed the author likes to shorten some words consistently, like すいません for すみません. みごとに or just みごと seems to refer to "everyone" in some context. The sentences and translations are:

みごとにカップルばかりねー
Everyone's already with someone, aren't they?

8時境にみごとにまったくなくなりました
No one stayed after 8 o'clock.

JDIC translates みごと as "(adj-na, n) splendid; magnificent; beautiful; admirable; praiseworthy act; feat; commendable deed;". I suspect this is not the meaning in these two sentences. It may be a common contraction in colloquial speech, but I can't find an explanation anywhere. So, any clues?
When JDIC doesn't help, go for a monolingual dictionary. The Yahoo dictionary gives this for one of the definitions: "完全であるさま。すっかり。" What would possibly apply here is the "すっかり" -- not "everyone" in a general sense, but in these contexts it could be translated that way.

....Of course, this doesn't mean that it couldn't also be just a colloquial expression of some sort.
Reply
#81
In a short clip of Yotsuba parodying Azumanga Daioh, a girl is shown working out, then two guys give her scores.

One of the guys gives a score of 65 points with the sign saying:

貧乳好きなんで

"I like flat-chested" or "Even though I like flat-chested"?

I'm can't figure out what it means or what it has to do with the score, specifically why the "なんで" comes at the end?

Link:


Reply
#82
なんで is an informal sentence ending that is pretty close to んです or のです, which is a softer than just bluntly saying 好きだ. It also carries a bit of emotion or connection with the person he is talking to or about, I believe

*edit
the な is the result of having the な-adjective 好き. If it were おいしい it would be おいしいんで

*edit again
Just to finalize the translation, I would go with "It's because I like small breasts"
Edited: 2009-07-12, 11:38 pm
Reply
#83
ありがとうございます dat5h-さん

I'm not sure what this line means:

死ぬほど遊んだ人だけがたどりつける至福のひと時超乗り過ごしそう(笑)。

"Only people who play until they're dead tired and arrive at supreme bliss could miss their train stop (Laugh)." ?

It is a caption to a picture of a group of friends sleeping on the train headed home after playing all day at the beach.
Reply
#84
その連鎖でだれもいなくなっちゃいけないかー。

I think it is lamenting the fact that the death of a friend transfers sadness to other friends. The last sentence negatively philosophically states "Well, I guess no one is allowed die then..". The is a very sad feel to this text and especially the last sentence.

その連鎖で - due to these ties
だれも - no one
いなくなっちゃいけない - is not allowed to die (This form is typically used to convey rules, often those of a game. for example 見ちゃだめだよ)
かー - か at the end and especially a stretched out one is used when the speaker states something that they have inferred, but it sounds more like their thoughts than necessarily being a reality.

tautologico, Yes JDIC is correct. みごと (見事) can be translated as "splendid". みごとに is the adverb form, so "splendidly".

However in the sentence "みごとにカップルばかりねー" it sounds more like "impressively" to me. The word caries the sense that something was beyond expectation.

彼や彼女がいない時、友達に誰か紹介してもらったことがありますか

Quote:友達に誰か紹介してもらった - received the act of being introduced to someone by your friend(s)
Don't forget the もらう implies that someone got something to do something. くれる is more receive the act. So in this case you would translate it more as "get a friend to introduce someone to you"
Edited: 2009-07-13, 12:55 am
Reply
#85
thermal Wrote:
Quote:友達に誰か紹介してもらった - received the act of being introduced to someone by your friend(s)
Don't forget the もらう implies that someone got something to do something. くれる is more receive the act. So in this case you would translate it more as "get a friend to introduce someone to you"
Yes, thanks for adding that clarification, I should have made that clear.
Edited: 2009-07-13, 1:12 am
Reply
#86
I really need help with this verb tense:

薙がれとにち

"とにち” ?
Rikai labels it as "passive" "masu" but what would it translate to? It's not like "past potential" or "imperative" where it's easy to comprehend.

お願いします
Reply
#87
TheTrueBlue Wrote:薙がれとにち

"とにち” ?
Rikai labels it as "passive" "masu" but what would it translate to? It's not like "past potential" or "imperative" where it's easy to comprehend.
Are you sure you're not leaving something off on the end?

薙がれ by itself is 薙ぐ in passive form, as a "verbal" noun

There is no such thing as a passive masu. Passivity is indicated by other 助動詞 further up the chain. The ONLY thing masu can do is raise politeness level.
Edited: 2009-07-13, 11:57 pm
Reply
#88
Jarvik7 Wrote:
TheTrueBlue Wrote:薙がれとにち

"とにち” ?
Rikai labels it as "passive" "masu" but what would it translate to? It's not like "past potential" or "imperative" where it's easy to comprehend.
Are you sure you're not leaving something off on the end?

薙がれ by itself is 薙ぐ in passive form, as a "verbal" noun

There is no such thing as a passive masu. Passivity is indicated by other 助動詞 further up the chain. The ONLY thing masu can do is raise politeness level.
Thank you Jarvik7

I went back and examined the clip again and I believe that it's 薙がれと日 or "day to get beat up", instead of "to nichi" being a part of the verb conjugation. Sorry about that.

Is there a limit to how often I can consult this thread? I usually come if after a half hour or more of trying to find the answer myself online with various resources. I had asked this question before:

TheTrueBlue Wrote:死ぬほど遊んだ人だけがたどりつける至福のひと時超乗り過ごしそう(笑)。

"Only people who play until they're dead tired and arrive at supreme bliss could miss their train stop (Laugh)." ?

It is a caption to a picture of a group of friends sleeping on the train headed home after playing all day at the beach.
ご迷惑をかけして申し訳ありません。でも本当に答えが見つかりませんのです。
Reply
#89
Sometimes in Kyushu (mostly Nagasaki, I think) と can be used to replace た. IF the speaker was from this area it MIGHT be 薙がれた日. Is this from a subtitle? In such a case it would translate to "The day I got knocked down"

*edit
also, WRITING のです is most often used in an expression of affection. It may be misinterpreted as flirtation Wink
Edited: 2009-07-14, 12:29 am
Reply
#90
I'll give it a shot.

死ぬほど遊んだ人だけがたどりつける至福のひと時超乗り過ごしそう(笑)。

It's kind of a joke or a cute comment.

"Only those that have enjoyed themselves to death can arrive at a place in time of complete contentment... they are so going to miss their stop! haha!"

I think the reason it is hard to understand is because there should be a comma or a full stop after ひと時. It is really two statements. I would always be a little bit wary of stuff written by random people. If you just can't get your head around it it may be because of some grammar mistake. Not that I am 100% confident in this case, but seeing how much dodgy English there is on the internet it's always a possibility if you come across something weird.
Reply
#91
dat5h Wrote:Sometimes in Kyushu (mostly Nagasaki, I think) と can be used to replace た. IF the speaker was from this area it MIGHT be 薙がれた日. Is this from a subtitle? In such a case it would translate to "The day I got knocked down"
I only know Kansai-ben and some Yamaguchi-ben, but if Nagasaki-ben is like other western dialects then that と actually comes from おる, the western replacement for いる in compounds such as 食べている→食べとる. As such the と wouldn't be used when there isn't the continuative conjugation. Unless it's something unique to Nagasaki-ben...

(not to be confused with 〜ておく→〜とく)
Reply
#92
I am pretty sure that it is specific to Nagasaki-ben. て and た seem to get turned into と.

A joke I've been told about is when you are asking if a seat is free on a boat
You: ととと?
Them:ととと。

Translation:
You: 取っている?
Them:取っている。
Edited: 2009-07-14, 1:39 am
Reply
#93
ありがとうございます先輩達。

re: dat5h:
Yes, it's a subtitle, the situation is a character shouting or announcing a "battle cry" before starting a fight with someone else in a classroom. Although, I'm not sure what accents may or may not come into play, the character (大河 of トラドラ) almost always speaks in "standard" (Tokyo?) dialect, sorry.
And thank you for the info about のです, I will study this copula more closely to make sure I flirt appropriately if possible.

re: thermal
"They are sooo going to miss their stop." makes a lot of sense, おおきに. The sentence is from the popular kids' manga Yotsuba! (About a young girl growing up and learning about everyday things in Japan.) The author/artist has it as a side text on a page depicting the cast sleeping tired after a hard day playing on the beach. I'm trying to learn and list all the kanji in this children's work so I can at least begin to approach a grade schooler's level of kanji literacy.
I'm trying to learn individual phrases instead of memorizing ON or KUN readings as the "special" or "compound" readings that defy ON and KUN can really feel frustrating at times. I have no idea how effective this will be though.

re: Jarvik7
I sincerely hope standard Tokyo dialect carries over well in regions with other dialects. 弁ておもろいでんな。ほんまでっせ,
Reply
#94
Could someone please tell me what わき役 means? waki eki?

Here is a link to the phrase in use highlighted by Google cache:

http://74.125.95.132/search?q=cache:5Thw...lr=lang_ja
Reply
#95
TheTrueBlue Wrote:Could someone please tell me what わき役 means? waki eki?

Here is a link to the phrase in use highlighted by Google cache:

http://74.125.95.132/search?q=cache:5Thw...lr=lang_ja
It means a supporting actor or actress according to my dictionary. Here's the dictionary results and some sample sentences for you:

わきやく【脇役】 (wakiyaku)
〔俳優〕 a supporting actor [actress]; a supporting player; 〔役〕 a supporting role [part]; 〔助ける立場〕 support. [⇒わき1 4]
脇役に甘んじる rest content with a supporting role [taking a back seat, staying in the shadows]
·脇役にまわる take (on) a supporting role
·彼女はいつも表に出ず脇役に徹している. She always takes a supporting role out of the spotlight.
脇役を務める support 《an actor》; play support; 〔陰に回って〕 play a subordinate part [secondary role]; play second fiddle 《to…》; 《口》 take a backseat 《to…》.
彼は出演する映画ではたいてい脇役だ. He plays a supporting role in most of the films he appears in.
Edited: 2009-07-15, 3:07 am
Reply
#96
Yeah, I agree with blackmacros. To translate the sentence it is in.

目覚まし時計は今やわき役?

Are normal alarm clocks now playing second fiddle?
Reply
#97
Thank you for your help thermal and blackmacros.

I wanted to wait until I had another question, but gratitude needs to go to where it's due.

Also thanks to Jarvik7 and dat5h re: the previous question, I notice I had forgotten to say thanks.

失礼しました。済みません。
Edited: 2009-07-17, 12:32 am
Reply
#98
Certain parts of this sentence seem beyond dictionary definitions:

他の女性客から落とうまれ包もう,待つことやく一時間, ようやく三人が着替えて揃うった。

The subtitles read:

"After waiting close to an hour while enduring dirty looks from women the three of them finally emerged from the changing room."

What does 落とうまれ包もう mean?

Does this sentence contain "changing room", 着替えて is "te" form of changing but can it also pretty much mean "changing room" in this sentence?

お願いします
Reply
#99
Shouldn't 揃うった be 揃った?

Anyways, 着替えて揃った means "Finished changing". There's no mention of a changing room, but I feel the translation is quite good anyway, although not literal.

As for 落とうまれ包もう, I'm pretty sure it's some form of amalgamation of 落とす, 生まれる and 包む, but it doesn't make much sense to me. Maybe some form of idiomatic phrase.
Reply
当たる has a ton of uses, but I couldn't find a description matching the following use.

論文を書くに当たって、たくさんの論文を参考にしました。

I know -当たり can mean "per-". Does -当たって here mean "for ~"?
Reply