どういうこと -- literally 'what kind of thing', usually more like "What are you talking about?"
って is the casual form of という, the exact meaning depends on the context.
って is the casual form of という, the exact meaning depends on the context.
yudantaiteki Wrote:どういうこと -- literally 'what kind of thing', usually more like "What are you talking about?"Okay, the "what are you talking about" I think makes sense in the context I've seen it.
って is the casual form of という, the exact meaning depends on the context.
TheVinster Wrote:"わたしだって変わりたいよ。" Apparently だって should mean some form of "how" or "but?" As somebody that's been studying Japanese for 8 months, I feel this is just easy grammar that I should have known one month in.That だって is the one that means roughly 'also, too' (EXCEED).
Zorlee Wrote:Friend walking up to 梨衣子 during lunch at work, saying:I think this is quotative って and the thing it's quoting is a question, ie 'the boss says "what happened to that coffee?'; I'd be more certain with context or intonation cues :-)
梨衣子、主任がコーヒーまだかって。
This seems pretty basic, but I'm a bit confused. I guess かって is 買う.
TheVinster Wrote:<きっと忙しいのだろうとか いろいろ理由をつけて 3年> (JSubs)What do you find problematic about だろう?
The only question I have here is in regards to だろうとか. I'm still a bit iffy on だろう, and the とか I have no idea what's going on. Maybe it's the version of と that implies the girl is busy with something, and then a か asking a rhetorical question.
Quote:And last but not least, I was reading Tae Kim today and I'm unsure on when to use "Potential Form." I don't think he goes into enough depth, or maybe I just didn't catch on. I imagine I might have a hard time with this grammar.I'm also a little unsure here on what your question is -- the potential form is used when you want to make sentences that express capability or potential, such as "I can run 10 miles" or "He can't read all the kanji."
Zorlee Wrote:1. In the beginning, the presenter-voice-dude says this (talking about what's going to happen in the show, and refers to three men that're going to walk around, asking aged women who's the best man):The woman may be talking about a guy who is 40 years old and ロリコン. The なんて is like など or なんか; it emphasizes the surprise of 40 years old? Hard to explain...
<40なんて、ロリコンだ。 マニア以外も必見>
First of all, 40なんて. This probably refers to the age of the three men? And なんて is "around" that age? I haven't seen this before, so I don't know.
But what I really don't get is the ロリコン. I know what the Lolita complex is, but I thought that the Lolita complex was all about young girls, not old ladies. Am I missing something here?
Quote:2. He continues on:Xにする = make something X (きれいにする = make something pretty)
やつらの情熱が日本の女性をキレイにする?
I don't understand the キレイにする usage here.
jtrejo Wrote:Also, there's this weird punctuation mark that looks a lot like a comma, but is placed to the right of the characters in vertical text. I don't understand it's purpose.An iteration mark perhaps?
jtrejo Wrote:Hello!I think the first one is just saying 'boy/youngster of small stature' in a derogatory fashion. {小僧}{奴} ... StarDict has このいたずら小僧奴! as 'You little rascal!' and we know what ちび means...
I've been reading a children's storybook, and found two expressions that I just can't understand:
「おい、起きろ、起きろ。生意気な、ちびこぞうめ。」
And
「三人、力を合わせれば、こんなのらネコなんかい、まけるもんかい。」
Also, there's this weird punctuation mark that looks a lot like a comma, but is placed to the right of the characters in vertical text. I don't understand it's purpose.
I was hoping you could help me with that. Thank you very much!
jtrejo Wrote:まけるもんかいものか strongly negates things:
Quote:Also, there's this weird punctuation mark that looks a lot like a comma, but is placed to the right of the characters in vertical text. I don't understand it's purpose.It's called 傍点. It works like italics.
chochajin Wrote:駅で傘をゴルフクラブにしてボールを打つ動作をしている人をしばしば見かける。The Xにする or Xくする means 'make into x,' or 'make x' or something along those lines. The を marks what is being made into X, in this case. So they're making their umbrellas into golf clubs. Of course, not literally, they're just using it as if it were a gold club. So it's something like, "At train stations, I catch sight of people using their umbrellas like a golf club to hit a ball all the time." With nouns and な adjectives, this comes in the にする form. You can say things like きれいにする as 'to make clean/pretty' with な adjectives. The くする form is used with い adjectives, and you can say things like 高くする 'to make it expensive.'
I'm unsure about this first part. Does that mean that he made the golf club his umbrella aka shelter?
卒業してから就職するか大学院に進むか、まだ決心がつかないでいる。
What's this verb from? Wouldn't that be rather ついてない?
chochajin Wrote:久しぶりにのんびりしようと思って温泉に行った。宿に着くとさっそくひと風呂浴びた。Usual EDICT caveats apply, but it has 一風呂 = ひとふろ = bath and ポツン = isolated, standing alone.
I can't figure out what the "hito" is doing there...
広々としたリビングルームの真ん中にテーブルが一つポツンと置いてあった。
I asked several dicitonaries, but I couldn't find anything about ポツン.
Quote:「人民の人民による人民のための政治」"...and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth."
A government for the people and because of the people???!!!!
Quote:あんなに素敵な人なのに色っぽい話が何もないなんて絶対おかしい。This one mystified me when I saw it in KIC, and still does, so I eagerly await someone's explanation
Isn't it strange that such a great person can't have an erotic conversation. HUUH?????
Tzadeck Wrote:Slight nitpick of that translation, note that it's ボールを打つ動作 -- they're making the motions of hitting a ball (ie practicing their swing), not actually hitting balls with the umbrellas.chochajin Wrote:駅で傘をゴルフクラブにしてボールを打つ動作をしている人をしばしば見かける。The Xにする or Xくする means 'make into x,' or 'make x' or something along those lines. The を marks what is being made into X, in this case. So they're making their umbrellas into golf clubs. Of course, not literally, they're just using it as if it were a gold club. So it's something like, "At train stations, I catch sight of people using their umbrellas like a golf club to hit a ball all the time."
chochajin Wrote:人は往々にして、他の人も自分と同じように感じていると考えてしまう。Yes, I think that's about right. The implication of the てしまう is that they're mistaken about it. Perhaps "People sometimes suppose that ..."
This is one of those sentences where I understand every word, but can't make out the sense.
Is it something like: Sometimes people think that other people are feeling the same way they do????? (-__-')
Quote:「人民の人民による人民のための政治」Blank has it right -- Xのため can mean either "because of X" or "for X, in order to X". There's a bit in Jay Rubin's Making Sense of Japanese about this. (link is to google books extract).
And this gives me a complete headache .....
A government for the people and because of the people???!!!!