jpkuelho Wrote:僕がどうもそういうのが好きではなかったので
whats どうもうそういうのが supposed to mean?
"I didn't/wouldn't have really liked something like that"?
そういうの = that kind of thing/something like that
どうも's meaning is really ambiguous to me and I have a really hard time figuring out how to properly translate it.. in this case I'd say it means something like "really/not really".
That's my best guess.
FooSoft Wrote:I'm running into a little bit of confusion in sentences like this:
菓子業界が始めたイベントですが、便乗する人たちもいます
Specifically regarding the も particle. I know how the particle works most of the time but not here. I'm used to seeing patterns where it's used for inclusion with a previous sentence, but here there is no nothing to be inclusive with.
I just can't quite pin down what も gives in this sentence over が. Any tips? 
"Although this is an event the candy industry initiated, many more people are starting to jump in."
I think も is "more" in this case. As in, people, other than just those who are part of the industry, are also starting to jump on the bandwagon.
I think if が was used, it would imply something different. "Although this is an event the candy industry initiated, people are jumping in." In other words, of all the possible industries that could create an event, it was the candy company--god help us--but somehow, in someway, people are participating, although we can't begin to figure out why.
[edit] Actually, thinking of it in a very literal sense--the way I put it doesn't really stay close to the original--I think も would more mean "also". So, literally, "There are also people who are jumping on the bandwagon." But "Many more people" sounds better to me than the literal translation. Realistically, though, it's not completely accurate.
Edited: 2010-01-20, 5:13 am