(2017-04-26, 7:21 pm)Iuri_ Wrote: Hi guys, I have a few questions regarding the Momotarou story on hukumusume, here's the link: http://hukumusume.com/douwa/pc/jap/08/01.htm
I can't find the grammatical link between ぬすんだ宝物や leading up to ならべて. Are they lining up both the stolen treasure and the feast at the same time? I also don't understand the usage of the verb ならべて to talk about a party preparation.
You seem to have gotten it. Maybe it helps to think of ならべる as 'array' or 'arrange' rather than 'line up' in this case. The verb is also used for e.g. setting the table. I don't think you're supposed to be imagining a single neat line here. So the feast and all the treasures (and other unspecified loot, we gather from using や instead of と but presumably including alcohol from the rest of the sentence) are all laid out on the table(s) that aren't mentioned but we can suppose exist (or, being 鬼, who knows, maybe it's arrayed on the floor, but I imagine a table), and then they set to drinking and feasting.
Can someone explain to me the details of this sentence please?
ぬかるな is negative imperative, 'don't screw up'.
かかれ is affirmative imperative, 'get 'em' (掛かる can be a synonym for 攻める).
Momotaro brandishes his blade, and goes on a huge rampage.
There's no specifics here about the exact moves, we can only conclude from the next line that whatever they were they gave the oni a trouncing.
Can someone explain to me the とさ at the end?
I think it's just short for ということでさ (which is casual for ということでした。おしまい。 or something.)
In any case, it's the quotation particle と and the sentence final particle さ putting an 'and that's how it was' kind of finish to the story.
(Just noticed とさ is in EDICT, or JMdict I guess it is now, as 'apparently ; from what I have heard ; they say' etc. ... I don't see it in the regular dictionary though, but, eh, whether it's 'really' a compound particle or just two particles sometimes used together, that's the right feel I think.)
Edited: 2017-04-26, 11:05 pm