(2016-11-16, 9:33 am)Iuri_ Wrote: ある年の暮れの事、男が空腹をがまんしながらいろりの横で寝ていると、天井裏から何かが、
At a year’s end, the man was lying down hungry near the fire, when suddenly obove the ceiling there’s a noise
I didn’t understand:空腹をがまんしながら; is that gaman+shi+nagara, or gaman+shinagara?
我慢＋する＋ながら→我慢しながら→ 'while enduring'
"with a thud" - this is a adjectival と (used with sound effects or onomatopoeia) describing how the following action happens.
Quote:The man jump on his feet scared, the thing that fell down was a thin old man wearing a patchwork of dirty kimono
Is this division of words correct? 男 が びっくりして 飛び起きる と、落ちて きた の は つぎはぎ だらけ の 汚い 着物 を 着た 貧相 な おじいさん でした。
The division of words is correct, but you might be making a small grouping error.
Both つぎはぎだらけ and 汚い are describing 着物, like 'a dirty patchwork kimono'.
The way you translated it makes me think that you're thinking つぎはぎだらけ describes 汚い着物.
(It doesn't matter much here, but in other sentences it might.)
What, you! What were you doing over my ceiling!?
I would say 'in my ceiling' or 'in my rafters', but that's a question of English, you understand the Japanese correctly.
This part is hard, is it と かき ながら or とか き ながら? What does that mean?
This is 掻く, 'to scratch', and ポリポリと describes the sound of it happening. '頭を ポリポリと 掻きながら'.
Me? for a long time I have been taking care of this house as its God of Poverty. (see, that’s what I was trying to say at the beginning of my post, why would this sentence make any sense, also why would it be a good thing to be someone’s god of poverty?)
厄介になる is similar to 世話になる, and indicates that 貧乏神 has been an (unwanted) guest in the house, he hasn't been taking care of the house at all. And it's not generally a good thing to have a 貧乏神 around, as they bring trouble on the house, but on the other hand, their departure can signify a reversal of fortunes (which is the key point of this story, a chance for 怠け者 to see the 貧乏神 off and reverse his fortunes.)
God of Poverty, well, no wonder there should be one or two gods of poverty in this house, in that case, why did you come down?
Is 何しに nan+shi(particle)+ni?
なに＋する＋に→なにしに ; 何しに来た would be 'what did you come here to do?', 何しに降りてきた is 'what did you come down to do?'. (You should have seen stem+ni+verb of motion 'going(coming) for a purpose' in your textbook, this is just the 何をする version of that with the を omitted.)
Well, actually, you are so poor that there is no food for me in this house.(what is he talking about, do Gods need to eat, is he calling the “man” food?)
As things are, even I can’t live in these conditions.
I tried to escape, but since I was so hungry I couldn’t muster much strength and I ended up falling down.
Is it 逃げ出そう と した or 逃げ出そう とした ?
In this story, apparently they do need to eat. And he's saying there's nothing in the house for him to eat, he wouldn't eat a person! Don't be misled by the translation 'god'. The word is used for the monotheistic 'God' and for deities in the pantheons, but it's also used for beings that would be called faeries or spirits or the like if they appeared in a western folk tale.
Is that so? I was poor enough that even the God of Poverty would run away from me?
It's not 'The God of Poverty'. It's just 'a god of poverty'.
The man laid down again, then the God of Poverty told him:
Small detail but, 寝ようとする is to attempt to lie down (or sleep); he doesn't actually do so before the 貧乏神 is interrupting him.
Wait just a minute, before you go back to sleep I would like to tell you a story
I didn’t understand: 神のはしくれ
Well, although I am a God of Poverty, I am a splendid God.
It's a confusing sentence certainly, but はしくれ is a word used to describe an unimportant person - low level bureaucrats and minor roles in an organization. Mixing it with 立派 is a little self contradictory, but still, he's saying he's really good at being a minor deity.
I have been looked after for many years so...I didn’t understand the grammar and word separation in:礼もせんと出て行くわけにはいかん。
せんと is a negative する, plus a conditional と; similarly for いかん and いく.
It's the same as if it were, 礼もしなければ出て行くわけにはいけません。
The first horse will be loeaded with gold. (What does んどる mean?)
I believe 積んどる is a contraction of 積んでおる (same meaning as 積んでいる, but the humble of いる).
So anyone that wishes may hit the horse with a club(?????) I didn’t understand what the story is trying to say with this, does it mean kill the horse with a club? Also, this grammar: ええから
どれでも、 not だれでも : whichever, not whoever.
Same as どれでもいいから ; Whichever one is fine.
'Whichever one is fine, so try hitting them with a club.'
It turns out to apparently mean killing the horse with a club, but this sentence doesn't say that, it just says hit them with a club.
So the horse’s treasure will be his.
お前 is 'you'. 'Do that and that horse's treasure will become yours'.
The offer isn't extended to anyone else.
I didn’t understand this, but it shouldn’t be important
It's the sound of laughing or chuckling.
What did you say, becoming greedy hein?
Not 'what did you say', なんじゃ is just an exclamation. (なんじゃと would be 'what did you say?', the quote particle is important).
'What's this, you've suddenly shown your greed'. (lit. 'your greed has suddenly appeared'.)
If you add the second, you’ll have a prosperous living.
If you hit even the first, you will become a millionaire.
These two lines are the same grammar. You had it right the first time and then changed it for the next.
Understood, I’m not supposed to hit the last horse.
Minor point but 殴らん (殴らない) is just 'I won't hit' ; there's no 'should' structure here; 'not supposed to' is fine as a natural translation as it's implied in this context, but it's not actually written.
I have to go, I overslept!
'Oh no, I overslept!'
The man jump out of his house in haste when a horse loaded with fine baggage was passing in front.
家を飛び出す→rushed out of the house
The man took out a pole from the garden, aimed at the horse’s head, and swand the pole downwards.
Took a clothes-drying pole from the yard.
Sound of being startled.
In the meanwhile, the horse loaded with gold calmly passed by.
From context we know it's gold, but this sentence only says 'treasure'.
The gold horse escaped!
The verb actually means 'to let escape', the man is the actor not the horse. 'I let the gold horse get away!'
Ok, I’ll bring a wooden pestle from the kitchen and wait for the second horse.
The man's not speaking here, this is prose describing his actions.
"The man brought a sesame-seed crushing pestle from the kitchen, and waited for the second horse to come along".
It’s the copper horse, but he’s not carrying any treasure. ( What’s やつ?)
It's really the same やつ that means 'guy/fellow', but it's also used for animals and objects. It just means 'this one' here, 'This one is the copper horse'. It's just used for tone here, a sense that this is a commonplace horse maybe, or something like that.
The pole hit the horse’s head splendidly, and the horse fell down dead. What does そのまま mean?
そのまま means 'just as it is'. When the pole hits the horses head, then, without anything else happening, right like that, the horse falls dead.
(This is the less common use of そのまま ; it's more often used to describe something that is continuing on without changing.)
With an effort on my part, I was planning on living in another house, however, now I can’t travel anymore. (Why did the sentence repeat the negative? 出来ないではない)
せっかく is more like 'at long last' here, I think.
ではないか is the non-contracted form of じゃないか, it's a common ending to make a sentence into a rhetorical question.
It’s no use, now I’ll have to live at your expenses.
仕方がない is more like 'There's no helping it', 'There's no getting around it', or the like.
I don't know if I'd translate やっかいになる as 'live at your expense'... it's the same やっかいになる as back at the beginning of the story. In any case, これからも
is 'From here on, I'll still
"There's no help for it, going forward I'll have to continue imposing on you." or something like that.
Quote:I laughed out loud a lot with this story, but it's kinda interesting and different, I hope my translations are not way off. One thing that I noticed is that I'm having more trouble with these stories because sometimes they invert the order of the particles within a sentence, I had already been told that this could happen but since I was used to textbook Japanese, where particles order usually remain constant, I'm yet to get used to more "free usage" of particles order.
It looks like you got most of it pretty well. Most of my corrections were small points. The parts I skipped over are because I didn't see any errors or questions there. Most of your trouble seems to be coming from expressions that you're not yet familiar with or contractions and dialect changes that are making it hard to recognize the original word.