Back

The "What's this word/phrase?" thread

well, i should kill myself for never thought about ておく, thanks.^^
Reply
tetsueda Wrote:融合(ゆうごう)=fusion
thank you!
Reply
I'm watching an anime mentionning vectors (ベクトル) X, Y, Z. They use エックス and ゼッド for X and Z, but I have no idea what is being used for Y (it's not ワイ). It's something like しる、しろ、しろん? I'm guessing it's a special (mathematical?) use, does anyone know anything about that? Thanks in advance.
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
Maybe ウプシロン from upsilon?

https://en.wikipedia.org/wiki/Upsilon
https://ja.wikipedia.org/wiki/%CE%A5
https://ja.wikipedia.org/wiki/Y#.E6.AD.B4.E5.8F.B2

I dunno :/
Reply
Well done Ash, yes, in all likelihood it was upsilon. I assumed they were talking about something like a (x,y,z) frame but that wasn't the case.
Reply
EratiK Wrote:Well done Ash, yes, in all likelihood it was upsilon. I assumed they were talking about something like a (x,y,z) frame but that wasn't the case.
You looked back and now know they weren't talking about coordinates or you don't think they were after reading Ash_S's response?
Just in case, one of the bits from the Wikipedia link about the character 'Y' (third one in Ash_S's response):
数学では、第二の未知数(変数)に使われる(主に小文字)。
In math, it's used as the second unknown number (variable) (usually lowercase).
Reply
No they were saying upsilon in the anime.
Reply
i got this sentence from Natsume Yuujinchou

どんどん友人帳が薄くなってくではないか

i wonder what does く in なってく mean/use for?
Reply
Gensan Wrote:i wonder what does く in なってく mean/use for?
なってく = なっていく

"The Book of Friends is steadily becoming thinner isn't it."
Reply
Thank you Smile
Reply
From the ハルヒ涼宮 light novel:

まるでそこらの男などカボチャかジャガイモでしかないと思っているような平然たる面持ちで脱いだセーラー服を机に投げ出し、体操着に手をかける。

What does the たる after 平然 mean?

Also I was wondering how do you read words that have multiple readings? For example when I find 昨日 I usually read it as 'きのう' but what about 'さくじつ'? And when you see 昨夜 do you read it as 'さくや' or 'ゆうべ' ?
Reply
I'm not good at explaining things like this, but たる basically turns it into a an adjective (like な). From my experience the most common readings for those two words are the kun one.
Reply
Nice, thank you for the pointer tetsueda Smile I did some research and learnt how these adjectives came to be from classical Japanese.

About the readings, what bothers me is whether or not one of them is more correct than the other, I'm asking this because I noticed that I tend to read common words like those two in whichever fashion first comes to mind, and the reading I go for often changes from one sentence to another but without there being any kind of rational reasoning on my end, I guess I just pick the one that 'sounds right' to me, so I was wondering if I should do something about it before falling into bad habits that might become difficult to fix in the future, or if it's simply an irrelevant issue.
Reply
Unfortunately there's no rule. This is the pitfall of the learning strategy that frontloads kanji -- native speakers don't have this problem because they have years and decades of experience to tell them that さくじつ is a more formal or written version of きのう, and so that outside of very formal contexts it's probably just きのう. And so on.
Reply
There's no rule, but a lot of the time the more formal one uses on-yomi, and the less formal uses kun-yomi, as Tetsueda mentioned.
Reply
Hey everyone, having trouble with this sentence

日本人はまず根拠または理由を述べてからポイントにはいることを好む

Can't really piece it together at all...

Thanks
Reply
Thank you yudantaiteki and bokusenou Smile
Reply
sparky14 Wrote:Hey everyone, having trouble with this sentence
日本人はまず根拠または理由を述べてからポイントにはいることを好む
(日本人は) [まず根拠または理由を述べてから] (ポイントにはいる) (ことを好む)
Japanese prefer getting to the point after mentionning basis or reason first.
Reply
http://s11.postimg.org/cv0cm412b/SOUL_EATER_01_144.jpg
I can't recognize the kanji on her right slipper, can anybody help me out?
Reply
爆殺
Edited: 2015-11-07, 12:03 pm
Reply
Thank you tetsueda! Big Grin
Reply
Hello, I have a question to ask.

切なる願いはあれども聖杯なる某かなり自分以外の誰かに望む類のものではない、と臆面もなく私に宣って見せたアーチャー

What is Archer saying here? I'm not sure if I get what is he talking about.

This sentence is from the spinoff novel of Fate Stay Night.

Thanks in advance.

Edit: Ah, one more question.

「迎撃とばかりに落下攻撃を仕掛けてきたアサシンを一蹴。技を見つめ続けてきたランさーにとっては、幾万の戦場で記憶された異郷の技術のひとつに過ぎない。空中で、まずは激突を回避しながら、高速ですれ違う前後に繰り出されるすべての攻撃を片腕と両脚で捌ききる。
ついで、手刀を一閃。
褐色の左腕を切断させられたアサシンは、あえなく落ちて行く。」

The last sentence. For some reason I got confused with the させられた, but Lancer chops off Assassin's hand right?
Edited: 2015-11-12, 8:46 am
Reply
聖杯
なる: called (check how it's grammatically connected and don't say "なる has multiple meanings" or so)
某か: someone/something
なり: such as
類: kind

切なる願いはあれども 聖杯なる某かなり自分以外の誰かに望む類のものではない
Although I have a yearning, (it) is not a kind of thing for which you should ask someone other than yourself such as something called 聖杯.

切断する doesn't only mean that you do it yourself but also that you loose it by being chopped. Yes, it's confusing.
Reply
(2015-11-14, 1:32 am)viharati Wrote: 聖杯
なる: called (check how it's grammatically connected and don't say "なる has multiple meanings" or so)
某か: someone/something
なり: such as
類: kind

切なる願いはあれども 聖杯なる某かなり自分以外の誰かに望む類のものではない
Although I have a yearning, (it) is not a kind of thing for which you should ask someone other than yourself such as something called 聖杯.

切断する doesn't only mean that you do it yourself but also that you loose it by being chopped. Yes, it's confusing.

Ah, sorry for the late reply but thank you for the answers. I mistakenly read 某かなり as 某+ かなり  Tongue
Edited: 2015-11-16, 7:46 am
Reply
In a sentence like あの事を進化させられる is the verb in a causative-potential form (can make/let that evolve) 進化する -> 進化させる -> 進化させられる? I would exclude the possibility of a causative-passive form because of the particle を

EDIT: also in this dialogue what does the last line mean?
その手の様子だと当分は俺が料理当番だな
へへ。。。うまく作れよ
もちろんオンリーのりだぜ
Edited: 2015-11-19, 11:18 am
Reply