Joined: May 2015
Posts: 157
Thanks:
2
I can't understand this sentence:
(鎖ねぇ…何でだろうな)
地獄につないでおかねばならないような連中がこの世で野放しになってるからだろう。
I think I get the first half 'people that should be chained to hell', but what about 野放し? I looked it up and found 'leaving something to take care of itself' but it doesn't seem quite right...
Joined: Jun 2013
Posts: 854
Thanks:
31
EDICT 野放しにする 2 to leave at large (a criminal); to leave unregulated; to leave something to take care of itself or something
Green Goddess 野放しになる go [be] unchecked; go uncontrolled; be rampant; be free of control; be out of control.
Set the search type to Prefix in your dictionary program (or Inc in EBWin4).
(lol@"to leave something to take care of itself or something")
Edited: 2015-10-12, 1:02 pm
Joined: Mar 2006
Posts: 324
Thanks:
3
So the construction is the same in both cases :
1. I received from Suzuki-san the benefit that HE gave me a treat
2. (The care center) receives from THE MOTHERS the benefit that THEY get more familiar with…
It can never be like: "I receive from my friend the benefit that I could use his sports car over the week end"
The latter case would require using a causative form, right? (…that he let me use…)
Thanks for the clarification. I had been struggling with this one for a while…
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
An additional note on てもらう; the construction frequently means that the speaker requested the action be done. Although this is not true 100% of the time, a phrase like おごってもらう will often mean that the speaker was the one to ask for the treat. Otherwise it's more likely that おごってくれる will be used instead.
(The 明鏡国語辞典 has the note 依頼に応じてその行為がなされるといった感じが強い。)
Edited: 2015-10-12, 8:05 pm
Joined: May 2015
Posts: 157
Thanks:
2
I have doubts about my understanding of this sentence:
世界の物理法則がよく出来ていることに感心しつつ自嘲しつつ
I think of ことに as emphasizing whatever came before it and consider the repetition of つつ an indicator of the contemporaneity of the feelings felt by the narrator, is this correct?
Because I thought that ことに was always preceded by a verb in its past tense and that, when used to indicate simultaneity, つつ only appeared once as in stem+つつ+2nd_verb
EDIT: I thought about it and now believe that 世界の物理法則がよく出来ている is a modifier of こと and the particle に indicates what the feelings are about. I'm still not sure about the double つつ though.
Edited: 2015-10-14, 10:09 am
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
I read つつ here as having the meaning of ながら, so it indicates the two (somewhat opposite) feelings the speaker has.
Joined: Mar 2014
Posts: 784
How do you translate into Japanese "spouse" where specifically it is a same-sex spouse you are speaking of? Does it make a difference whether you're talking about two men or two women?
Joined: Oct 2013
Posts: 105
Thanks:
0
Hey everyone, quick question with this one...
人さえいなければそういって溜息をつくのは夜ごと日ごとのことである
what does そうい mean?
thanks!
Joined: Oct 2013
Posts: 105
Thanks:
0
wow, completely overlooked that option. Thanks
Joined: May 2015
Posts: 157
Thanks:
2
What's the meaning of '白い服に赤い花が映える' ? and when is it used?
Joined: May 2015
Posts: 16
Thanks:
0
Can someone explain me the とけ in やめとけ mean?
i searched google and weblio said it's an abbreviated version of やめておけ
there are some expamle sentence.
まぁ、そんなに格好つけるのやめとけよ。
おい、いい加減パンツネタはやめとけよな、読者が退く、ドンビキ。
i got the word from Mahouka anime.
レオ もうやめとけ 予鈴だ
Leo, just back off. That's the first bell.
well, that word kinda gives me the "suggestive" tone. can some give me a good explanation please?
btw is there any other that has that とけ attached at the end?
Joined: May 2015
Posts: 157
Thanks:
2
I've always thought about it as a contracted form of やめる in its て-form followed by おく in its imperative form やめて+おけ -> やめとけ.
I'm pretty sure this is the correct interpretation, but I'm still a beginner myself so take it with a grain of salt.
Joined: Jul 2010
Posts: 993
Thanks:
12
Well it's quite easy really, やめておく is a dual verb, combining やめる "to stop/cease" and おく "to leave/put in place" (note おく isn't an auxialiary here). And the meaning as rikaichan says is "to cut it out/knock off".
-け is the imperative of first group (godan) verbs.
edit: ninjad
Edited: 2015-10-29, 4:29 am