Sorry I wrongly typed.
"周囲の運命*力*を湾曲させ 服用したやつを意図せず萌えに向かわせる。 よってそいつの行動は萌えるものとなる"
"周囲の運命*力*を湾曲させ 服用したやつを意図せず萌えに向かわせる。 よってそいつの行動は萌えるものとなる"
Edited: 2015-09-30, 1:54 pm
psyblade Wrote:"周囲の運命力を湾曲させ 服用したやつを意図せず萌えに向かわせる。 よってそいつの行動は萌えるものとなる"I had to make sure.
I understand it as: "It curves the power of fate (of people?) around, make the person who drinks it unintentionally direct to "cuteness - moe". Thanks to that, behaviours of the one who drinks it will become "cute - moe"".
Do I get it correctly?
Also, if I understand it correctly, I think the part "it curves the power of fate around" is quite nonsense. Or because I can't get the meaning of 運命力
Kuroro Wrote:I have another question, this time it's more about interpretation than it is about grammar I guess, anyway the lines are from an anime scene where a boy goes to the hospital to visit the girl he loves, this is what she says to him:I got this from a J-J dict
(あなたって本当に変な人。病院にお見舞いに来たのにずっと黙り込んでいるんですもの。)
あたしと心中しない?
I'm curious about the last line, I didn't know the meaning of 心中 so I looked it up and found that it means double suicide, is the girl actually suggesting that? I'm asking this because I also looked at one of those fan translations, since it seemed a bit out of character, and it was translated as: "Will you come with me to find out how it ends?".
Kuroro Wrote:I have another question, this time it's more about interpretation than it is about grammar I guess, anyway the lines are from an anime scene where a boy goes to the hospital to visit the girl he loves, this is what she says to him:I think I remember this line (四月は君の嘘, right?). For me it's indeed about double suicide (a thing that cursed soulmates do), call it a black humour love confession, it's coherent with the hospital context and all.
(あなたって本当に変な人。病院にお見舞いに来たのにずっと黙り込んでいるんですもの。)
あたしと心中しない?
EratiK Wrote:I'm confused, because there is "周囲" before "運命力".psyblade Wrote:"周囲の運命力を湾曲させ 服用したやつを意図せず萌えに向かわせる。 よってそいつの行動は萌えるものとなる"I had to make sure.
I understand it as: "It curves the power of fate (of people?) around, make the person who drinks it unintentionally direct to "cuteness - moe". Thanks to that, behaviours of the one who drinks it will become "cute - moe"".
Do I get it correctly?
Also, if I understand it correctly, I think the part "it curves the power of fate around" is quite nonsense. Or because I can't get the meaning of 運命力
Yeah I think you get it quite right: the power of fate is something implied to be unmovable, but the "curving" is like "bending to one's will", inflecting, influencing. Since fate is something dynamic, with a direction, with for example doom as a destination (it's a random example), here it is rerouted to have moe instead of doom. Because moe is more or less an innate quality (like being a klutz) you can't learn or unlearn it, so it's logical that a way of acquiring it is by modifying fate. Though your "unintentionnally" is somewhat misplaced: I think it's "unintentionnally moe" (natural, spontaneous).
psyblade Wrote:I'm confused, because there is "周囲" before "運命力".Oh, it's about 周囲 then, sorry I misunderstood (but in your second (so for me final) translation in you removed "people" before).
I think it means "Power of fate of people around".
If so, I think this line is quite weird. Because, in the first part (周囲の運命力を湾曲させ), it affects other people around, but in the second part (服用したやつを意図せず萌えに向かわせる), it affects the one who drinks it.
I would really like to hear more opinions.
EratiK Wrote:Thank you EratiKKuroro Wrote:I have another question, this time it's more about interpretation than it is about grammar I guess, anyway the lines are from an anime scene where a boy goes to the hospital to visit the girl he loves, this is what she says to him:I think I remember this line (四月は君の嘘, right?). For me it's indeed about double suicide (a thing that cursed soulmates do), call it a black humour love confession, it's coherent with the hospital context and all.
(あなたって本当に変な人。病院にお見舞いに来たのにずっと黙り込んでいるんですもの。)
あたしと心中しない?
And yes you're totally right it's from 四月は君の嘘
I'll probably take a look at that website tomorrow, I'm planning to finish the series today
sparky14 Wrote:Hey everyone, I'm having trouble with something I haven't seen beforeI believe this is just how you would say something like 'see X as Y'.
実は動いている。 それを動いていると見るのも動いていないと見るのも距離一つです
The と。。。のも thing is throwing me off. Is this some sort of common construction?
Thanks
Kuroro Wrote:Can somebody help me understand the difference between the following words:As a hint it's good to follow the last (most important) kanji, for me:
批判
批評
判断
評論
Quote:自分を卑しくし、死にまで従い、実に十字架の死にまでも従われました。The verb 従う is used in the passive form, but I don't quite understand why. It would seem to me that the normal 従いました would be used. Can anyone explain?
yudantaiteki Wrote:It would have been nice to give the verse; this is Philippians 2:8 "And being found in human form, he humbled himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross."Sorry I didn't provide the reference nor translation. I didn't think it was important... though next time I know I have an accurate translation (like another Bible text), I'll make sure to provide it.
This is the "honorific passive"; so it's not actually passive, it's just another way of making a verb honorific.
yudantaiteki Wrote:The mothers are receiving the benefit, and are the subject of 持つ.This makes sense. However, I am still confused about the grammar:
jmignot Wrote:Hmm, I think the people holding the event are receiving the benefit, no? It's just polite to phrase it as though the mother's are doing them a favor, even if in reality they're providing a service to the mothers.yudantaiteki Wrote:The mothers are receiving the benefit, and are the subject of 持つ.This makes sense. However, I am still confused about the grammar:
目的はお母さんたちに児童館に親しみを持ってもらい、…
First, if the mothers are the subject, why is it "お母さんたちに"?
In the "canonical" example, (私は)鈴木さんにおごってもらった, in contrast, 鈴木さん followed by に is not the subject (rather, I am the one that benefits).
It looks like, despite seemingly identical structures, the grammatical function of the words at corresponding positions in the two sentences is different.
Should the present sentence be considered a different pattern for using V-te morau?
If so, could one provide other examples illustrating the same logic?