Ok now I get it
Thanks so much yudantaiteki!
Thanks so much yudantaiteki!
Edited: 2015-08-26, 10:09 am
Thanks so much yudantaiteki!
Jumpluff13 Wrote:In 見送らなくちゃ, なくちゃ is a contracted form of なくてはいけない, so it'd mean "I have to part/leave behind"Thank you
I'd translate it like this:
"Gods, if you exists please listen, this moment can't be repeated forever, I have to part from the daily routine"
You're totally right about the 見送らなくちゃ that was a terrible mistake on my end
however I still can't understand the part about the days / daily routine and the moments, I mean if it were to be translated just like you said then shouldn't it be 'いついつまでもこの瞬間リピットできなくて毎日を見送らなくちゃ' ? With the て-form acting as a linker?
Kuroro Wrote:カミサマ いるなら聞いてよ いついつまでもこの瞬間Yeah, I interpret it along the lines of: "God, if you're there, listen. Soon I'll bid a long farewell to these days full of these once-in-a-lifetime moments; so, just for a little longer, I want to be a child." That's assuming that what can't be repeated is この瞬間, but grammatically it seems ambiguous to me.
リピートできない毎日を見送らなくちゃ
(だからあともう少しだけって 子供でいたい...)
(...)
Edit: I've been thinking about it and maybe this is a slightly better translation 'God if you're there please listen to me, since I have to part with these days filled with unique moments I'd like to stay a child for just a little bit longer' however I'm still not sure about that 瞬間 - 毎日 part


in the book the sentence was split in half (the first part being もしのあの飛行機に乗っていたら -> 実際は飛行機に乗っていない) and I thought that, since both halves came with their own "arrow-related" explanation, there could have been a way to tell just from the second half. I stupidly ignored the conditional, sorry for the waste of time.
ergerg Wrote:I'm reading through 斜陽 by 太宰治, and there's a sentence that's bugging me. I pretty much understand what the whole thing means (Jesus is sending out his disciples to expose the hypocrisies of the various scholars and such...), but there's a part I can't parse. The sentence is (copied from Aozora):you can look at ~んがために as a grammar point basically meaning ~するために:
イエスが、この世の宗教家、道徳家、学者、権威者の偽善をあばき、神の真の愛情というものを少しも躊躇するところなくありのままに人々に告げあらわさんがために、その十二弟子をも諸方に派遣なさろうとするに当って…
the bit I'm confused about is:
告げあらわさんがために
It feels like this is contracted in some way I'm not recognizing, or I may just be missing something obvious... Any help is greatly appreciated...
Quote:行動を行さなければいけない。(idx. 732)
yudantaiteki Wrote:That seems to come from a book, but I think it's a mistake -- the normal way to write that is 行動を起こさなければいけない。 行さなければ gets so few hits on google that it's likely to be some sort of typing mistake. おこなう is usually written 行う, but apparently there is a rarer or older form 行なう, so maybe someone thought you could write おこす as 行す or just somehow managed to mess up the conversion.Let me ask you a question. If you were reading that, would that mistake even jump out at you? I scanned it, missed the problem, read your explanation, realized that I might well have scanned past the problem, showed to a Japanese speaker who did not react to it either.
(行う and 起こす are certainly etymologically related, but that's beside the point...)
Kuroro Wrote:I can't really understand this usage of にして, here are the three example sentences provided by my book:I've always interpreted にして as being similar to the copula, but used to express surprise (and, also, is chiefly used in writing). Not sure where I picked that up though. "Even though they 'are' teachers, (...)" "The tornado 'was' just for a moment, but.." "He 'is' a doctor, but..."
先生にして間違えるのだから、できないのは当然である (considering that even a teacher)
竜巻が一瞬にして家を吹き飛ばした (in a moment)
彼は、医者にして、画家でもある。(not only, but also)
I wrote in brackets how I interpret its function, but I can't come up with a single definition. However since all these examples are meant to explain the same grammar point I guess there has to be one, can anybody help me out?
EDIT: The sentences are from the 日本語総まとめ N1 文法
Quote:Let me ask you a question. If you were reading that, would that mistake even jump out at you? I scanned it, missed the problem, read your explanation, realized that I might well have scanned past the problem, showed to a Japanese speaker who did not react to it either.It jumped out at me in the context of this isolated phrase in a question by someone who didn't understand it. I have a feeling that if I saw it in context, I might not notice. Native speakers are so used to a set phrase like 行動を起こす that they are probably already anticipating it in the sentence and so regardless of what kanji pops up there they just read it as the おこす they were already expecting and move on without noticing.
yudantaiteki Wrote:That seems to come from a book, but I think it's a mistake -- the normal way to write that is 行動を起こさなければいけない。 行さなければ gets so few hits on google that it's likely to be some sort of typing mistake. おこなう is usually written 行う, but apparently there is a rarer or older form 行なう, so maybe someone thought you could write おこす as 行す or just somehow managed to mess up the conversion.Thanks for the information. It makes the sentence much clearer. Thanks, man.
(行う and 起こす are certainly etymologically related, but that's beside the point...)
I think I'll try to memorize the various definitions that were put forward by yudantaiteki and use Tzadeck's idea to sort of tie them all together until I get used to seeing this expression.