See also metaphorical residing in general ("健全な精神は健全な肉体に宿る", etc.)
2015-08-14, 8:55 pm
2015-08-14, 9:06 pm
kapalama Wrote:Well yeah, I realized once I looked up the "ラタトスク" the used of that word is designed to be a clue of a non concrete thing.I don't remember Ratatosk's story enough to spoil it; I tried to forget that game as quickly as possible.
yudantaiteki Wrote:宿る is used also for spirit possession (an old usage -- the Koujien gives 亡き魂や宿りて見給ふらむ from the Genji). I think that's closest to the usage from Ratatosk above.I...I did not know that.
Now we have ruined the reveal in the game. I am so sorry. I am why we can't have nice things in here.
2015-08-16, 1:44 pm
Does anybody know the etymology behind names such as "今石"? What does "今" stand for here?
Advertising (Register to hide)
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions!
- Sign up here
2015-08-17, 8:58 am
I don't understand this sentence at all:
彼が何らかの形でその事件と関わっているのではないかという疑いが持たれている
How should I interpret the indirect question with ない+か?
And overall does it imply that the speaker is certain that this person was somehow involved in the event? Or is it the opposite?
彼が何らかの形でその事件と関わっているのではないかという疑いが持たれている
How should I interpret the indirect question with ない+か?
And overall does it imply that the speaker is certain that this person was somehow involved in the event? Or is it the opposite?
2015-08-17, 9:34 am
The suspicion is being held that "he" may be involved in the incident in some capacity.
ではないか (or じゃないか) expresses wondering or doubt.
ではないか (or じゃないか) expresses wondering or doubt.
2015-08-17, 9:52 am
Thank you yudantaiteki
2015-08-20, 11:27 am
I'm back lol
おいしいなんて言わなくても、あの食べっぷりからするとよほどおいしいのでしょう
What does 食べっぷり mean? My guess is that っぷり works sort of like かた but is there any difference? I also remember studying ふりをする as 'acting like'/'pretending to' are the two somehow related?
おいしいなんて言わなくても、あの食べっぷりからするとよほどおいしいのでしょう
What does 食べっぷり mean? My guess is that っぷり works sort of like かた but is there any difference? I also remember studying ふりをする as 'acting like'/'pretending to' are the two somehow related?
2015-08-20, 11:33 am
Kuroro Wrote:I'm back lolThis is just a 'manner of doing something.' So, たべっぶり is a 'way of eating' or 'manner of eating.' Not sure if it has a similar etymology to ふりをする.
おいしいなんて言わなくても、あの食べっぷりからするとよほどおいしいのでしょう
What does 食べっぷり mean? My guess is that っぷり works sort of like かた but is there any difference? I also remember studying ふりをする as 'acting like'/'pretending to' are the two somehow related?
2015-08-20, 11:40 am
Thank you!
2015-08-20, 12:32 pm
Kuroro Wrote:I'm back lolWhere'd you get that sentence. Actually in general I'd like to know where people get their sentences.
おいしいなんて言わなくても、あの食べっぷりからするとよほどおいしいのでしょう
What does 食べっぷり mean? My guess is that っぷり works sort of like かた but is there any difference? I also remember studying ふりをする as 'acting like'/'pretending to' are the two somehow related?
2015-08-20, 12:45 pm
Google: http://www.vnjpclub.com/trung-cap/soumat...n-6-2.html 練習 1.5
Quote:Actually in general I'd like to know where people get their sentences.+1.
2015-08-20, 1:32 pm
poblequadrat Wrote:Does anybody know the etymology behind names such as "今石"? What does "今" stand for here?Seems to basically mean "new":
当地一帯の古来からの地名・郷名である「古市」に対し、郷内の京街道沿いにできた物資集散の要衝(市場町)として「今市」と名付けられたことによる[1]。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%8A%...%E5%B8%82)
Edited: 2015-08-20, 1:33 pm
2015-08-20, 2:35 pm
kapalama Wrote:Where'd you get that sentence. Actually in general I'd like to know where people get their sentences.As Vempele pointed out, the sentence was in an exercise of the grammar book of the 日本語総まとめ series for N2
2015-08-23, 8:42 am
>だから、連濁になる言葉だけよく覚えておきましょう。
That's a sentence from Tobira, in a text where 連濁 is being explained. The author says that there aren't perfect rules for the usage of 連濁 and then, the sentence I wrote above shows up.
My problem with the sentence is the usage of だけ and よく. That's the translation I could come up with:
"Therefore, let's properly memorize the only words that become 'rendaku' ".
Could you please point out if there are any innacuracies?
That's a sentence from Tobira, in a text where 連濁 is being explained. The author says that there aren't perfect rules for the usage of 連濁 and then, the sentence I wrote above shows up.
My problem with the sentence is the usage of だけ and よく. That's the translation I could come up with:
"Therefore, let's properly memorize the only words that become 'rendaku' ".
Could you please point out if there are any innacuracies?
2015-08-23, 9:06 am
klloud Wrote:>だから、連濁になる言葉だけよく覚えておきましょう。Your understanding of the sentence is fine.
That's a sentence from Tobira, in a text where 連濁 is being explained. The author says that there aren't perfect rules for the usage of 連濁 and then, the sentence I wrote above shows up.
My problem with the sentence is the usage of だけ and よく. That's the translation I could come up with:
"Therefore, let's properly memorize the only words that become 'rendaku' ".
Could you please point out if there are any innacuracies?
2015-08-24, 9:43 pm
Hey everyone, having trouble with this one
別に目撃したくて、あんたの喧嘩を見てたんじゃないのよ?うん
How is 別に being used here? Are they saying they didn't particularly want to see the fight... or something along those lines?
Thanks
別に目撃したくて、あんたの喧嘩を見てたんじゃないのよ?うん
How is 別に being used here? Are they saying they didn't particularly want to see the fight... or something along those lines?
Thanks
2015-08-24, 10:18 pm
Tzadeck Wrote:It's actually an emphatic version of ぶり. There are some idiomatic expressions like 口ぶり and 手振り that include it.Kuroro Wrote:I'm back lolThis is just a 'manner of doing something.' So, たべっぶり is a 'way of eating' or 'manner of eating.' Not sure if it has a similar etymology to ふりをする.
おいしいなんて言わなくても、あの食べっぷりからするとよほどおいしいのでしょう
What does 食べっぷり mean? My guess is that っぷり works sort of like かた but is there any difference? I also remember studying ふりをする as 'acting like'/'pretending to' are the two somehow related?
2015-08-25, 7:52 am
Thanks Jimeux
2015-08-25, 8:03 am
tetsueda Wrote:Thanks a lot!!! I was so intrigued!poblequadrat Wrote:Does anybody know the etymology behind names such as "今石"? What does "今" stand for here?Seems to basically mean "new":
当地一帯の古来からの地名・郷名である「古市」に対し、郷内の京街道沿いにできた物資集散の要衝(市場町)として「今市」と名付けられたことによる[1]。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%8A%...%E5%B8%82)
2015-08-25, 5:23 pm
I don't know if I'm having a case of the dumb today, or if this really is as weird as it seems to be. I tried looking it up everywhere I can think of with no luck, so hopefully someone will know what's going on here.
The sentence:
体を縛られていないぶん私の方が有利だったが、たねを知らないぶんは不利だった。
My question: What in the world is たね doing here? Is it a mysterious grammar point, or just vocabulary? It comes up a few sentences later too.
EDIT: corrected.
The sentence:
体を縛られていないぶん私の方が有利だったが、たねを知らないぶんは不利だった。
My question: What in the world is たね doing here? Is it a mysterious grammar point, or just vocabulary? It comes up a few sentences later too.
EDIT: corrected.
Edited: 2015-08-25, 6:09 pm
2015-08-25, 5:51 pm
It's supposed to be たね. But I haven't read the story so I'm not sure what it means here offhand.
2015-08-25, 6:08 pm
Ah, yes, it's definitely たね. Fixed.
Edited: 2015-08-25, 6:10 pm
2015-08-25, 8:16 pm
I would assume it's this definition of たね:
6 裏に隠された仕掛け。「手品の―を明かす」
So in English.. uh.. what would we say? Haha.
The "trick"?
6 裏に隠された仕掛け。「手品の―を明かす」
So in English.. uh.. what would we say? Haha.
The "trick"?
2015-08-26, 9:37 am
I keep coming across pairs of verbs like 繋ぐ - 繋げる or 溶く - 溶ける and I was wondering if there is any difference between them. At first I thought that the latter was just the potential form of the former, but in my dictionary I keep getting double entries for each one of them with the same meaning, for example if I look up 繋げる I'll get the entries for 繋ぐ (conjugated) and 繋げる both with meaning of 'to tie, to connect, ...'
2015-08-26, 9:48 am
Kuroro Wrote:I keep coming across pairs of verbs like 繋ぐ - 繋げる or 溶く - 溶ける and I was wondering if there is any difference between them. At first I thought that the latter was just the potential form of the former, but in my dictionary I keep getting double entries for each one of them with the same meaning, for example if I look up 繋げる I'll get the entries for 繋ぐ (conjugated) and 繋げる both with meaning of 'to tie, to connect, ...'The majority of verbs that end in -eru started out as verbs ending in -u. For instance, 食べる was originally 食ぶ. In most cases, the -eru form replaced the original -u form, and the -u form does not occur in the modern language. But in some cases, the older -u form stuck around alongside the newer -eru form. Unfortunately there's no blanket statement that can be made about their use; in many cases it will mean the same thing but one or the other might be used in certain fixed phrases, or with certain nouns. You just have to get experience to see how they work.

