Joined: Feb 2009
Posts: 532
Thanks:
9
Here's something that has me stumped:
日本人は学校で英語を習う。しかし、多くの日本人は英語が話せない。
What's the deal with 「多くの」 多く is just adverbial form of 多い but it's here it's being used as a noun/no adjective?
Joined: Feb 2009
Posts: 532
Thanks:
9
Haha, that's kind of strange. Why not just use 多い then as opposed to going through the effort of turning it into an adverb, then adding の to make it into a noun clause? Does it add a different meaning?
Joined: Mar 2007
Posts: 3,851
Thanks:
0
You'd have the rewrite the sentence, giving emphasis to English instead of the Japanese people who can't speak it, changing the meaning in the process.
"Japanese people learn English in school, but many Japanese people can't speak it."
would change to
"Japanese people learn English in school, but English isn't spoken by many Japanese people."
..which doesn't make much sense contextually.
多い doesn't really work like a usual adjective in that "多い日本人" can't work to mean "many Japanese people". 多くの is the normal way to express that.
Joined: Sep 2009
Posts: 101
Thanks:
0
また、それが引き金になってしまったのか2年前に働いていた会社でひどい先輩(男性です)にみんなの前で恫喝された事があります。
Why is "のか" used here? I understand everything except....... that.
Joined: Apr 2009
Posts: 536
Thanks:
0
Hi everyone!
Some sentences that I've suspended during reviews (I don't think I completely grasp the meaning) + some particle questions:
もう一度試してみる価値はある
Just wondering, why is は used instead of が? I thought one used が with existence, i.e.ある?
大丈夫だ、出てみろ
I don't get the 出てみろ thing. The setting is one dude saying to another dude that he'll go (or rather リュウク in Death Note telling ライト that he'll go). I guess it's the imperative form of the てみる grammar, but I really don't understand the subtle change in meaning. I might be completely off, but...
ふん、選んじゃいない
Just a quick question - this means 選んではいない, right? Or?
(Setting: Ryuuku telling Light that he's not a chosen one)
今のどころよくわかっておりません
どころ is the case. Is this the particle どころ or is it just a formal (?) way to say ところ?
(Setting: Reporter talking about a hostage situation. I guess the particle would make sense, but I'm just not sure really)
そんなやりたい放題の連中をよく放っとけるなって思って
Last, but not least (thank you for your patience!) -
よく放っとけるなって思って is the problem here.
(The setting: A friend talking to the lead character of hana yori dango about the bullies at school. Man, that sounded lame...)
I guess that 放っとける is causal for 放っておける, but that doesn't bring me closer to understanding it. Does it mean that she thought (her friend) was able to leave them alone, or something like that? I'm a bit lost...
Thank you guys SO much.
I'm sorry for all the questions, but hopefully some of them are fast and easy to answer =)
Z..
Joined: Dec 2008
Posts: 351
Thanks:
1
「以上です」って何ですか。
Is it an expression?
Found at the bottom of a Japanese person's forum post in English.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
It's sort of like "That's it", or "I'm done".
Joined: Feb 2009
Posts: 532
Thanks:
9
I got another small point I'd like to clarify about the usage of 限らない。 For example:
「善人が必ずしも成功するとは限らない。」
So what I'm getting out of that is something like:
"The concept of 'good people don't always succeed' is limited"
Ok, but doesn't 限らない work against the theme of the sentence, partially negating the と body? Is this just a set phrase that I shouldn't try to interpret logically?
Joined: May 2008
Posts: 384
Thanks:
0
I'd say the とは限らない/ 'not limited' here is more '... doesn't always happen/isn't always true'. So this would mean basically "good people don't always succeed."
とは限らない seems common enough to me to be considered a set phrase, personally.
Joined: May 2008
Posts: 384
Thanks:
0
I think if you dropped it, you'd end up with the complete opposite sentence. All the negating is being done with the とは限らない, so it would be just 'good people always succeed' without it.
Joined: Feb 2007
Posts: 1,558
Thanks:
0
Also, watch for double negatives: not necessarily not = it’s possible
それが本当でないとも限らない. It may possibly be true.
この先, もっといい相手にめぐり会わないとも限らない.
There's always the possibility that you'll find someone more suitable in the future.
(from Kenkyusha)
A common phrase is そうとも限らないよ “Not necessarily so.”
Q: Does 必ずしも add any meaning or emphasis to that sentence? I assume it would mean the same thing without it. (“Good people aren’t necessarily successful” and “Good people don’t always succeed” can have slightly different meanings in English, but I’m not sure about in Japanese.)
Joined: Sep 2009
Posts: 101
Thanks:
0
です・だ=である。The negative of である=でない。I think である is usually used to express formality, but it's been awhile since I read about it so someone else may need to explain whether or not it comes with a particular kind of nuance.
Joined: Apr 2009
Posts: 536
Thanks:
0
Thank you guys! =)
Quick question about a Kanzen Master sentence:
国会議員をはじめとする視察団が被災地を訪れた。
Now, I thought I understood the をはじめ grammar, but this sentence threw me off.
Does it mean (something like) "Not only did 国会議員 visit the area that was struck (by whatever), the observation-group did as well." Or (probably more likely): "Starting with 国会議員, the observation-group visited the area struck".
I'm really not sure...
Thanks! =)