yudantaiteki Wrote:Politeness is not a good thing to leave "implied." You do sometimes have to be careful with the terms that indicate giving originating from yourself (あげる、差し上げる、やる) but you should never leave out くれる or くださる with the idea that their meaning is implied. You could also say that "Give me a pencil" implies "Please" before.Oh, absolutely. I would never be stingy with politeness when requesting something or giving something in the hope that it will be accepted. In the first case a ください is added just as easily as a "please" or "if you would (be so kind)" in English. And in the second case using 差し上げる never hurts, just to be on the safe side.
But that's for direct communication about requesting or giving between just the two people involved, let's call them A and B. When there's a third party involved © to whom the giving or receiving between A and B is reported, I'm a little more fuzzy about how much politeness is required towards someone who isn't even present. Let's say A talks to C about A having requested something from B. Can simple あげる or もらう be used, since party B isn't even present? And what if the absent party B is someone (like a parent or a spouse) in relation to whom great respect is more or less a given: would you still use polite verbs when describing receiving from or giving to an absent person close to you to a third party, or would that be overdoing it?


