sparky14 Wrote:信じられないって顔すんのも当然ちゃー当然なんだけど
信じられない = 信じる -> 信じられる (potential/passive) -> 信じられない (negative)
"Unable to believe" or "subjected to disbelief" (same meaning) -> "I can't believe it"
信じられないって -> "I can't believe it" (quoting) -> 'Saying X' or 'X, so to speak'.
...+顔 -> A face that says "I can't believe it" (i.e. a facial expression).
...+すん (する) -> Doing a face that says "I can't believe it" (i.e. making a facial expression).
...+の (nominaliser) -> The thing of doing a face that says "I can't believe it"
...+も -> 'As much as ...', or 'even ...' (adds emphasis)
...+当然ちゃー当然 (当然と言えば当然 courtesy of drdunlap, 勉強になりました!) -> lit: "If one says natural, natural" -> trans: As natural as can be.
... + なんだ -> contraction of なのだ, where の is standing in for 物 or 事 -> lit: X is such a thing, "it is certainly the case that ..." (adds emphasis/confidence)
... + けど -> like 'X, though' in English. Softens the preceding statement a bit.
Possible (crude) translations in the absence of context:
An expression of disbelief is only natural (in the circumstances), though.
It's only natural that he should make an expression of disbelief, though.
Or something. HTH
PS: I am still a bit noobish so it's possible some of that is slightly off - corrections welcome