Joined: Mar 2014
Posts: 784
drdunlap Wrote:Because Kanji usage is incredibly random. ESPECIALLY for things like こと.
Actually, the meaning of こと in that sentence is literally "things that were said." Not just "things."
Yep. There's a dictionary entry for that. (→ 4 言葉の内容や意味。「君の言う―はわからないでもない」)
My own practice is to use kanji wherever possible, notwithstanding that I see kana used, e.g.,
I write "友達" instead of "友だち", "子供" instead of "子ども", "下さい" instead of "ください"、"貴方" instead of "あなた".
I figure, doing this will help me remember the kanji. Plus I just like doing it.
Joined: Jun 2009
Posts: 480
Thanks:
5
It's not that non-kanji こと = "things that were said," that's just one definition for こと (whether in kanji or not).
Using kanji all the time for everything is good for remembering and it all depends on the person, really. BUT, most of the time, things like こと、ください、あなた are not written in kanji. Either way is fine, though. The average native adult will understand. However, using kanji for these kinds of words is a tad bit more rare. (Although I guess it takes a bit of exposure to understand what words are "these kinds of words.")
Joined: Aug 2014
Posts: 28
Thanks:
0
Weird.
Anyway, moving on. あの、ちょっとお聞きしたいんですが、バス乗り場はどこですか
The bold part in this sentence I'm having trouble understanding. Actually, it's mostly the いんです part of it. I pretty much have the whole sentence figured out, but the ん conjugations still get me.
I have a grammar book coming to explain things to me in layman's terms, and once that egg is cracked I plan on thoroughly reviewing Tae Kim's site; then the dumb questions will stop I promise lol.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
There's a general rule that grammatical function words are written in kana rather than kanji, and this includes auxiliaries after -te form verbs. So 本を下さい, but 書いてください. 事 would be "things" where as こと would be the nominalizer. However, this rule is by no means 100% followed by native speakers. Although you do need experience to know what kanji would be rarely or never used by native speakers.
Joined: Mar 2014
Posts: 784
yudantaiteki Wrote:There's a general rule that grammatical function words are written in kana rather than kanji, and this includes auxiliaries after -te form verbs. So 本を下さい, but 書いてください. 事 would be "things" where as こと would be the nominalizer. However, this rule is by no means 100% followed by native speakers. Although you do need experience to know what kanji would be rarely or never used by native speakers.
Here's what the online dictionary says:
下さい ください 1: (Usually written using kana alone) (Honorific or respectful language) please give me;
2: (after te-form of a verb or a noun prefixed with o- or go-) please do for me
Are there really Japanese people who take care to flip between kana vs. kanji depending on how "kudasai" is used in the sentence?
Joined: Jan 2012
Posts: 372
Thanks:
18
A google search of "下さい ください 違い" gives you roughly 13.5 million results, and is the top suggestiosn if you type "下さい"
For reference:
”「下さい」と「ください」の使い分けはあるのでしょうか。
「クダ」の部分を漢字にするか仮名書きにするかは、意味や用法によって使い分ける必要があります。
漢字を使う場合
「飲み物をクダさい」といった実質動詞(「くれ」の尊敬・丁寧表現)の場合は、「下さい」と漢字書きにします。
仮名書きにする場合
「お飲みクダさい」といった補助動詞(何かをお願いするときや、敬意を表す尊敬・丁寧表現)の場合は、「ください」と仮名書きにします。”
This says basically the same thing that yudantaiteki said.
So, essentially, yes. Educated speakers would pay attention, especially in formal/business situations.
Edited: 2014-11-12, 9:05 am
Joined: Feb 2011
Posts: 285
Thanks:
22
How much people care also depends on which auxiliary verb(??補助動詞) you're talking about like...
やって置く for やっておく just looks wrong
but ~て下さい I've seen businesses and professors use fairly often despite it being "wrong".
出来る in like することができる is another one where kanji is really common (even in formal communication) despite the government prescribing kana.
Edited: 2014-11-12, 11:59 am
Joined: May 2014
Posts: 8
Thanks:
0
1. 振り切ってやる!!
2. 甘い奴やのう!
I haven't seen these in any of the sources I use. Would the first be ''Get out of my way!'', and the second one translate to ''You brat!''?
Edited: 2014-11-13, 4:16 am
Joined: Oct 2013
Posts: 105
Thanks:
0
hey everyone, trouble with this sentence.
いずこよりいまし、荒ぶる神とは存ぜぬも
What is いまし?
How is より used here?
what's the reading for 存ぜぬ and what does it mean? Does the も at the end do anything special?
Thanks
Edited: 2014-11-14, 11:44 pm
Joined: Oct 2010
Posts: 866
Thanks:
6
This is a qoute from episode 27 of Log Horizon
A:お願いがあって 来ました。
B:分かった いいぜ。
A:え…?
B:一人の男が これはと見込んで
北の果てまで 訪ねて来たんだ。
話を聞いてから決めるのは
野暮ってもんだろ。
The bolded bit makes no sense to me. I (think I) understand all the component parts but I've no idea what's being implied by これは or why it would mean he should accept/decline requests without knowing what they are. I get the impression that's it's a quote from something but can't work out what. If it helps person A is one of the leaders of the local government and person B is the head of an independent faction.
Edited: 2014-11-16, 2:39 pm
Joined: Oct 2013
Posts: 105
Thanks:
0
Someone posted this sentence on another thread on here
木の上に立っていて、学校に行っている途中で自分の子供を見ているおや。
I'm not sure who's standing on the tree... the parent or the child? I guessed: Parent(s) on a tree watching their child(ren) going to school.
Joined: Oct 2010
Posts: 866
Thanks:
6
@yudantaiteki: Thanks that makes sense now. For some reason it never occurred to me that it was actually describing person A.
Joined: Mar 2014
Posts: 784
What is the preferred pronunciation of "一昨年" [the year before last]?
Is it "ototoshi" or "issakunen"?
Thanks.
Joined: Jun 2013
Posts: 854
Thanks:
31
おととし in everyday speech, いっさくねん in a sufficiently formal setting. Same for other 昨 words that have multiple readings (昨日=きのう/さくじつ, 昨夜=ゆうべ/さくや, etc.).
Edited: 2014-11-17, 11:41 am
Joined: Mar 2014
Posts: 784
Vempele Wrote:おととし in everyday speech, いっさくねん in a sufficiently formal setting. Same for other 昨 words that have multiple readings (昨日=きのう/さくじつ, 昨夜=ゆうべ/さくや, etc.).
Thanks.
Joined: Mar 2014
Posts: 784
I had a quick question on the sentence below. I would have thought it should be "強い風時は..."
It seems out of order below. Is it correct? Thanks.
風の強い時はかなり寒いですが、大抵は暖かいです。
Kaze no tuyoi toki wa kanari samui desu ga, taitei wa atatakai desu.
It's fairly cold when there is a strong wind, but generally it's warm.
Joined: Mar 2014
Posts: 784
Thanks for you help. Actually now that I think about it more I would have expected:
風が強い時は, as you said.
What is the grammatical explanation for replacing "ga" with "no" in this case? The "no" couldn't be possessive.