Joined: Aug 2013
Posts: 42
Thanks:
1
おまえのことをただひたすらに抱きしめて。。。
I don't know how should I handle with ただひたすらに
I thought of going "simply/just" but it doesn't feel right..
Any thoughts?
Joined: Mar 2014
Posts: 784
Hi, I decided to try reading "real japanese" so I checked a magazine out of the library. Already, I'm having trouble with this sentence. It's on the cover of the women's fashion magazine "婦人画報". The headline is:
完全保存版べストレストランガイド。
I looked up the compounds in my kanji dictionary but all put together it doesn't really compute, but here's what I get from it:
完全 = kanzen (completely, perfectly)
保存 = hozon (preservation)
版 = han (edition)
べストレストランガイド = besuto resutoran gaido (best restaurant guide).
I think the meaning is something like "best restaurant guide, an edition you'll want to keep" but I'm not sure.
Do they omit okurigana in headlines?
Here's the magazine online. Bizarrely, this is the only Japanese magazine I could find on the shelves of my public library. Every other page has ads for jewelry encrusted with diamonds, so I assume it's targeted at "rich" people.
http://cn.zinio.com/magazine/%E5%A9%A6%E...cat1960187
Thanks.
Edited: 2014-09-13, 2:46 pm
Joined: Jun 2013
Posts: 854
Thanks:
31
EDICT: 保存版【ほぞんばん】special issue (of magazine, etc.); timeless edition; collector's edition
Joined: Mar 2014
Posts: 784
Vempele Wrote:EDICT: 保存版【ほぞんばん】special issue (of magazine, etc.); timeless edition; collector's edition
So 保存版 is an established compound then? I think I need a better dictionary. Thanks. Not knowing that the three kanji form one compound throws off the whole thing.
So I guess in total the headline is:
"Perfectly special/collector's edition best restaurant guide".
Joined: Jun 2011
Posts: 564
Thanks:
1
What does it mean when someone says 食べたらおいしい。The context said was eating chips that are just okay but you find yourself continually eating anyway. Thx
Joined: Jun 2011
Posts: 609
Thanks:
0
Hi I'm builing a kanji deck and would like to know if anyone knows glosses for the following words. Any help would be much appreciated.
Josh
スる
なぁ
える
△
せい
ちゃ
ロ
↑
つて
Δ
◎
なー
ふる
←
かく
ろう
\
コン
~
たる
サン
アン
きょう
▽
かる
ハイ
ふと
しく
かう
`
あー
モン
ゆう
よー
まい
リン
しょ
‐
─
エン
ばる
ジャ
−−
あり
イヤ
しよう
ワタ
ぶる
あっ
カン
ション
オー
がん
つき
あぁ
タル
かん
クロ
ウチ
かい
なく
コト
P
ヤツ
フェ
テイ
ダン
しる
によりまして
エル
ケン
うい
どー
とう
R
ちょ
リエ
ステ
だし
チャン
だい
とかいう
しょうが
かよう
{
イイ
ウソ
あい
}
ベン
クス
クリ
くい
きり
かぁ
コツ
ハン
ω
ブリ
りん
さい
ロン
サル
クラ
まう
デル
あん
ゐる
ぶん
づく
ビン
なし
レン
ハー
〓
フジ
X
まっ
ヘン
キン
〃
タダ
コス
. 結城
. はん
. わん
. わぁ
ざる
=
カ年
ミン
お花
カス
チー
ウン
ヒマ
あ〜
ヘタ
ちら
或
とい
. ニセ
. ワシ
. おん
おき
しき
〆
いやあ
チコ
ナス
ほかなる,
のく
フン
るる
思ふ
コク
ロク
らく
ハリ
ウー
メシ
ベラ
歳児
DF
働ける,
お隣
ε
うり
Σ
かに
表参道
}
Ω
タレ
ヨシ
ケチ
PK
帯広
ヨー
ぺん
ウリ
NO
これぞ
ボウ
グッ
つう
ワル
ヒュー
かぐ
暮らせる
c
{
充
ズレ
ババ
ちよ
ガバ
ブタ
やう
はつ
しようが
GK
ホセ
マキ
みち
おや
IC
ゆり
ひろ
奇
s
あや
アルク
カメ
イザ
つ
れい
キッ
サク
AU
PP
ツキ
タケ
おぉ
かさ
シル
シミ
はり
にし
フタ
でく
コウ
なつ
かま
頑張れる
いも
ムッ
σ
きた
んじゃ
シロ
バタ
シカ
ゴマ
e
留
シイ
ラジ
仮面ライダー
といふ
上原
ぼん
田原
えい
華人
いとう
扱える
VS
寅
武蔵野
お便り
ハチ
イラ
MF
エド
日テレ
アサ
タバ
大連
離せる
ヴァイ .
そういや
モス
かいな
からい
チカ
ヴァイ
大平
ウマ
へー
カミさん
μ
りょう
しゅう
バネ
りえ
ミナ
ブドウ
ヤミ
モル
憲
つ
バク
電電
ミソ
ドロ
ふじ
待てる
キモ
ツケ
キツ
カゴ
カキ
ゾウ
ナマ
ぶろ
忘れ
ナナ
ブス
きゅう
じい
ハト
ガリ
易
なぁー
Joined: Mar 2014
Posts: 784
Can someone please help translate this subheadline from the cover of a magazine...I think I get the general meaning but what would be an "official" translation?
奇跡の“靴”でスタイルアップ
I think it refers to a new "style app" for your hand held device, about shoes, and furthermore this style app is a "miracle".
Would a correct translation be "Miracle Shoe Style App!"? Or am I completely misinterpreting this? Is the "の" the same type of "の" as in "友達の医者" "my friend the doctor" i.e., two put two things in apposition?
What is the "で"?
Thanks.
Edited: 2014-09-19, 5:27 pm
Joined: May 2013
Posts: 965
Thanks:
45
I'm just trying for practice here, so I hope someone else confirms this. アップ can mean "up" as in "close-up", so スタイルアップ could mean close-up style. So if could just mean "close-up of a a wonderful pair of shoes/boots." ...or not.
...on second thought, looking at the grammar again makes me think your translation more likely.
Edited: 2014-09-19, 5:49 pm
Joined: Mar 2014
Posts: 784
Thanks everyone. So taking everything together it looks like the translation may be:
奇跡の“靴”でスタイルアップ
"Style up with these miracle shoes!"
"Style up" reminds me of a review for super slim men's "cowboy" blue jeans I saw once. The headline of the review said "Cowboy up!" meaning, dress up like a cowboy with these jeans.
I'm finding magazine headlines are kind of tricky to read (for a complete beginner like myself), I suppose because there's not always a lot of context. I struggled with one before realizing that the kanji were actually the name of a person.
Joined: May 2008
Posts: 384
Thanks:
0
I think 'app' is usually アプリ in Japanese, to add a trivial contribution.
Joined: Mar 2014
Posts: 784
albion Wrote:I think 'app' is usually アプリ in Japanese, to add a trivial contribution.
Not trivial at all (at least to me).
Looking at the sentence again: 奇跡の“靴”でスタイルアップ
now I see better the structure of the sentence. Since スタイルアップ is at the end of the sentence, and is preceded by で, スタイルアップ is probably meant to function as a verb (style up) rather than as a noun. Or maybe not. I'll have to take a look at the actual article inside the magazine.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Yes, that's right. Dropping する is common in headlines and other similar contexts.
Joined: Jun 2011
Posts: 609
Thanks:
0
日本法人に品質管理部門を設置するのか, 万が一のクレーム対処は誰が行うか
could anyone help me with this sentence please?
Joined: Sep 2014
Posts: 2
Thanks:
0
Can someone help me with the following sentence? I'm still trying to figure out its translation.
・・・へえ、そうなんだ。 ごめん! 正直興味ないから、全然しらなかったよ。