ya think of it as accentuating the negative, not doubling it... just like amari
amarite?
amarite?
sparky14 Wrote:Hey guys, having trouble with a definition in JapaneseIf you have problems with definition then look for an example that shows usage of the word in context – does, for example:
条件=condition/requirements
The definition of 条件 in Japanese is: ある物事が実現するために必要な事柄
I'm not really sure how ある and ために are functioning here.
Thanks.
sparky14 Wrote:Hey guys, having trouble with a definition in JapaneseAs Inny Jan said.
条件=condition/requirements
The definition of 条件 in Japanese is: ある物事が実現するために必要な事柄
I'm not really sure how ある and ために are functioning here.
Thanks.
Inny Jan Wrote:Thanks, and yes it makes sensesparky14 Wrote:Hey guys, having trouble with a definition in JapaneseIf you have problems with definition then look for an example that shows usage of the word in context – does, for example:
条件=condition/requirements
The definition of 条件 in Japanese is: ある物事が実現するために必要な事柄
I'm not really sure how ある and ために are functioning here.
Thanks.
献血できる条件
make sense?
ある – some
ために – in order to
john555 Wrote:Hi, can someone please tell me if I translated the following correctly into Japanese, and if not, what corrections are needed:1. "warui-no hodo" is a grammatical error and it should be "warui hodo"
"Yesterday I watched my mother bake a cake that tasted no better than the worst ones baked by my grandmother."
Here's my attempt (pardon the romaji):
Kinoo wa haha ga sobo ni yakareta ichiban warui no hodo aji ga motto yoku nai keeki o yaku no o mimashita.
viharati Wrote:Thanks so much for your feedback. I'll go through all your comments.john555 Wrote:Hi, can someone please tell me if I translated the following correctly into Japanese, and if not, what corrections are needed:1. "warui-no hodo" is a grammatical error and it should be "warui hodo"
"Yesterday I watched my mother bake a cake that tasted no better than the worst ones baked by my grandmother."
Here's my attempt (pardon the romaji):
Kinoo wa haha ga sobo ni yakareta ichiban warui no hodo aji ga motto yoku nai keeki o yaku no o mimashita.
2. "motto yoku nai", "warui hodo" and single 'warui' are a lexical error.
About "motto yoku nai keeki", there's no target of comparison indicated by 'motto'.
"sobo ni yakareta hodo" doesn't make sense.
Single "warui" should be "aji-ga warui" or "mazui".
3. "kinou-wa" is not necessarily natural without particular context.
4. "sobo ni yakareta" implies your grandmother burned the cake. It should be
"sobo-ga yaita"
My try: kinou (watasi-wa) haha-ga, sobo-ga yaita itiban mazui keeki hodo aji-ga yoku-nai keeki-wo yaku no-wo mita
yudantaiteki Wrote:(When in Harry Potter did they talk about the Roman Empire-controlled lands?)Had the same thought. From the description: (May also contain some vocabulary from the manga "Kami no shizuku".)

Quote:(When in Harry Potter did they talk about the Roman Empire-controlled lands?)The deck covers the words from Harry Potter 1 & 2 (probably 支配 in this case), but I think the example sentences are harvested from Tatoeba or somewhere.
Termy Wrote:In the second episode of the radio show The Last Wave, the phrase "さ、本当言うとさ、キスだってしたことないよ" is uttered. I'm wondering about the "とさ".Hmm, interesting that とさ is treated as its own phrase in some dictionaries. I found it in a J-J one too, but the usage was different from the one here (i.e., the dictionary gave an example with と as a quotative particle, but the と in your sentence is not quoting anything). In either case, I don't think the case here nor the one I found in a dictionary should really be thought of as a special phrase. It's just the particle と plus the particle さ used how they always are. So, the 本当言うとさ means "If I were being honest" or something like that. The と here is the one that means something like 'if' or 'when.' (I didn't translated the さ--I don't know how. My impression of さ is it's mostly used by annoying young people or pushy adults, and when it comes to adults it's favored by males. It's kind of assertive and perhaps attention-seeking)
According to the Rikaisama J-E dictionary it's: "(exp,col) apparently; from what I have heard; they say; you know; I hear". According to kenkyuusha it's only "I hear" or "he/she says".
Is it a common word/particle/grammar structure? What does it mean in the context of the abovementioned sentence and is that the most common way of using it? Could some kind soul give a couple of other examples?
Termy Wrote:Another question. What does "やっちゃおうぜ" mean? EDICT says "やっちゃう(exp,v5u,sl) to have (esp. sex, food, etc.)", which doesn't really tell me anything. Could it be やる with the しまう/ちゃう addition (+volitional)?Yes, that's what it is. The ぜ is just emphatic.