Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
じゃない can be tricky because it can either be negative, or just mean "Isn't that right?" It can also be a genuine question, or just a rhetorical (as in the case you listed).
If it comes after a verb or adjective it can't be negative -- so 分かるじゃない can only mean "You understand, don't you", and 高いじゃない can only mean "It's expensive, isn't it". But when it's after a noun/na-adj it's up to context. In speech the intonation is different but if it's written dialogue you just have to go on context. If it's a genuine question you may get a question mark after it, but if it's the rhetorical question it will just be a period.
Joined: Mar 2011
Posts: 464
Thanks:
0
That was a good explanation, thanks yudantaiteki. I hadn't even realized that you can look at the preceding verb/adjective to know what the じゃない stands for, but it makes perfect sense now that I know.
Is 分からないじゃない then "you don't understand, do you?"
Edited: 2014-05-17, 9:24 am
Joined: Mar 2011
Posts: 464
Thanks:
0
Ah, I was thinking of something similar but couldn't put it to words. Either way the meaning is derived from the preceding verb and the じゃない only adds emphasis/softens the sentence. Thanks for the help.
However, I need to clarify one more thing. If someone wanted to say for example "it's not that I don't understand", that would be phrased differently? Perhaps わからないことじゃない? Or 分からないんじゃない?
Edited: 2014-05-17, 12:45 pm
Joined: Mar 2011
Posts: 464
Thanks:
0
Ah, alright. I can't seem to be able to shake the feeling of vagueness out of じゃない but hopefully I've made some progress at least, haha.
Edited: 2014-05-18, 7:26 am
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
The uncontracted form is more likely to be used in cases where the は has a stronger contrastive meaning, like in 分からないではない. In most cases the は has just become a conventional part of the negative with no real meaning -- you do see でない without the は in some cases, but the version with the は is the standard form.
Joined: Sep 2013
Posts: 4
Thanks:
0
A short while ago i came across this sentence:
矢継ぎ早に聞かれ、さすがの店主もたじたじになっている。
I had no problem understanding the general meaning, but what i did not understand was the reason behind the の after さすが. I have since then tried time and time again to figure i out, but i am stuck - would anybody mind explaining it to me_
Joined: Jun 2013
Posts: 854
Thanks:
31
Huh. Found an almost exactly matching example.
厳しい詰問にさすがの彼もたじたじとなった. Even he flinched from the sharp reprimand.
さすがの = "even", in the sense of "as <exceptional> as he is, even he is not an exception to <expectation>".
Or if you just wanted the grammatical explanation, it's so さすが can act on a noun.
Edited: 2014-05-24, 7:18 am
Joined: Jul 2007
Posts: 1,879
Thanks:
19
Okay, I give up. What does にまりと mean in the sentence below?
部長がにまりと、意味深な笑いを浮かべた。
Does it mean "with a grin" or maybe a leer? I get that kind of feeling, but I can't find anything close to it any dictionary.
Joined: Jul 2007
Posts: 1,879
Thanks:
19
Found another 意味不明 word: ぱっきり/パッキリ. This time I even tried Google and Chiebukuro. (And I've seen it as both ぱっきり and パッキリ. It was in hiragana in the book I was reading.)
Anybody have an idea?
The sentence I found it in:
Vサインに似ているが、中指と薬指のあいだをぱっきりと割る。
Joined: Jul 2007
Posts: 1,879
Thanks:
19
Cool, thanks. Dictionaries need updating. @_@
Joined: Mar 2011
Posts: 464
Thanks:
0
Even with a translation I don't fully understand the meaning of the word おわす in this sentence:
この先が、メルウィブ提督のおわす「提督室」だ
I understood it simply as "beyond this point, is Merlwyb's admiral room." But I feel like I am missing something, since I guess you could state the same thing without おわす.
Joined: Jun 2013
Posts: 854
Thanks:
31
の marks the subject of おわす, not possession. "Beyond this point is where Admiral Merlwyb is, the Admiral Room."
Edited: 2014-05-27, 4:36 am
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
おわす is an archaic word; I've only seen it used in classical Japanese before this.
For instance, from Genji chapter 1:
女君はすこし過ぐしたまへるほどに、いと若うおはすれば、似げなく恥づかしと思いたり。
My weak attempt at a modern rendering:
女君(源氏の妻である葵の上)は、すこし年上でいらっしゃて、(源氏は)すごく若くいらっしゃいますから、(この結婚は)相応しくなくて恥ずかしいと(葵が)思っている。
Edited: 2014-05-27, 9:12 am
Joined: Mar 2011
Posts: 464
Thanks:
0
The sentence becomes much clearer when you changed owasu to iru. It's good to know that there is no particular nuance to be aware of aside from the word being archaic. Granted, it was probably my lack of fully comprehending this particular usage of the の particle that caused the confusion in the first place.