Joined: Aug 2009
Posts: 78
Thanks:
5
I hope it's ok to ask a complete noob question (only 1.5 weeks into sentences). I watch the jdrama My Girl and I keep hearing a phrase that sounds like そゆかた and cannot for the life of me find it, or any variant of it, in dictionaries and google searches. I swear I've heard it fifty times in the 250+ hours of drama I've watched. Can someone please put me out of my misery?!
Joined: Aug 2009
Posts: 78
Thanks:
5
Wow, I should have asked earlier, that's definitely it! I didn't bother with the subs because I can barely read right now anyway, but I suppose it couldn't hurt. Thanks Icecream!
Joined: Aug 2008
Posts: 3,289
Thanks:
0
ただの空き家に見えて隠しコンパートメントだらけだったらしい。is a slightly odd sentence if you're not in on the context. I would guess a proper translation would be something like:
While it seemed like just an empty house, it was filled with hidden compartments I've heard.
The main big deal here is that 見える and らしい are usually translated as seems, which makes little sense in this sentence. It can't look like JUST an empty house and still SEEM like it has hidden compartments.
Joined: Apr 2009
Posts: 536
Thanks:
0
Ah! Thank you so much, both of you!
You guessed right, Tobberoth - your translation makes much more sence. I just forgot the whole 見える / 見る difference, so thank you for pointing that out, pm215!
PS: pm215 - just ordered the grammar book you suggested earlier in this thread. I'm looking forward to having a good grammar reference! =)
Joined: May 2009
Posts: 117
Thanks:
0
1) having problems with the word くら暗. in the audio version it's read くらやみ, but haven't been able to find any reference to 暗 being read やみ (nor any reference to くら暗 in any dictionary). so, is it read くらやみ, or did the reader get it wrong?
context:
何しろどちらを見ても、まっ暗で、たまにそのくら暗からぼんやり浮き上っているものがあると思いますと、それは恐しい針の山の針が光るのでございますから、その心細さと云ったらございません。
2) the words 良い, 好い and 善い, are they usually read as いい or よい? or is it context-dependent? is there a difference in meaning? is there a difference in kanji usage?
3) does the word 云う have a different meaning than 言う? or is it just old kanji usage?
Joined: Aug 2008
Posts: 253
Thanks:
0
you've got it mixed up, it's 暗やみ or 暗闇. The 暗 is くら not やみ
Joined: Apr 2009
Posts: 536
Thanks:
0
Hello! =)
あの映画は有名な小説に基づいて作られました。
The に particle in this sentence - does it indicate both the basis on which the action takes place AND that it's the agent of the passive verb? Or just the first (in combo with 基づく)?
My guess would be that it only indicates the basis on which the action takes place, since a novel can't be an agent (right?)
I'm just thinking out loud here, waiting for someone better than me to enlighten me =)
Thanks!
Joined: Apr 2009
Posts: 536
Thanks:
0
Thank you!
Yeah, I've seen it before, but I was just wondering if に connected to both of them.
Thank you clearing that up! =)
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
As far as I know you're right; I don't think you can have に connecting to two different words at the same time.
Joined: Feb 2007
Posts: 1,558
Thanks:
0
dbh2ppa, くらやみ is correct. I had the same question. Here's what I found:
Akutagawa uses くら暗in some of his other works. Other writers used it a few years later (1920s). Some editors provided the やみfurigana (which suggests it wasn’t a common reading). Some earlier editions of the spider story had changed くら暗 to くら闇. Not all the furigana in the original draft made it into the published version, so perhaps they wanted to make it easier to read. In any even, it was corrected in subsequent editions.
I see that 暗is read as やみin other places in this story too:
-そのひつそりとした暗の中を
-今ではもう暗の底に
I read that the first appearance of くら暗 was in this story. Which suggests Akutagawa either coined くらやみ (?) or put kanji to an existing word along the lines of the ateji word 無暗(むやみ). The word 無暗 had already appeared in the story: その命を無暗にとると云う事は、いくら何でも可哀そうだ。afaik, 無暗 is the only word where 暗is read やみ. Here’s how you’ll see it written now: (Google hits)
無闇(280K) 無暗(60K) むやみ(に) (~900K)
It’s interesting to compare these numbers to results forくらやみ:
暗闇(2.8 mil) 暗やみ(170K) くらやみ(280K).
暗and 闇 are basically kanji synonyms. fyi my dictionary lists other hard to read words that use(d) either kanji:
くらがり・とうげ【暗峠・闇峠】
くらぶ・やま【暗部山・闇部山】
I’d love to know Akutagawa’s reason - seems like there must be one. He’s a poetic writer who's very precise with metaphor, sound and ambiguity. He’s obviously using やみ figuratively, but either 闇or 暗would have worked for that. I can make out a couple slight meaning differences in the dictionary, but since I have no idea what differences existed at the time, it’s nothing more than blind speculation. It's possibly just a play on 無暗 (showing ambivalence about Buddha's light and justice.) Perhaps Aijin or someone who has an etymological dictionary or a literature Prof handy could let us know?
Kind of amusing that one of the meanings of 闇 is: not being able to read. hehe
Edit: btw- I don’t think 闇暗 is a word. I see a character named 闇暗 魔夜(やみくら まや)from a light novel called くろかの、Maybe it's a name in games or shows or something?
Edited: 2009-12-20, 3:53 am