Joined: Oct 2011
Posts: 476
Thanks:
0
I'm actually very familiar with niyoru as a grammar term (depending on, according to, due to/caused by etc) so it looked very strange to see it negatively conjugated and at the end of the sentence.
Reading the original sentence now, it sounds like "to not depend on a person's appearance".
If it was something like "ni yoru kota ga/wa dekimasen" (a person's appearance cannot be depended on), then it would sound a bit more intuitive to me.
Alternatively, it the actual word for judge was used, then the sentence would feel more complete.
Anyway, I get it now thanks.
Joined: Nov 2013
Posts: 105
Thanks:
0
Hey all! I started my first VN to commemorate my almost-finishing of Kore 6k (only 10 days left!) That being said, grammar is still kicking my butt. If anyone could help with these sentences, I would be most appreciative.
1) 配置されているキャラがそれぞれの個性により自己主張をし、様々な変化を呼ぶ仕組み。
From I understand: Characters that are arranged each have their own personality...
So, basically, I get everything up to 個性.
2) 攻略できるHPが少ないからと言ってふらふらと油断していると痛い目にあうかまね
BTW, 攻略 refers to a gauge that depletes as your protagonist's relationship improves with each character.
So the sentence means...something about feeling weak?
かもね is short for かもしれない, I think
3)あっというまに攻略できる人もいればじっくりいかないといけない人もいるわね。
No clue
The first part, あっというまに is a set phrase meaning "in a very short amt. of time"
I'm especially confused about the いかないといけない。
Sorry if this is too long! Honestly, I feel a little discouraged - so many strange grammar points when I thought I was doing well understanding my D(s)oJG. Although I guess having everything thrown at you at once is way different from learning it in isolation.
Joined: Oct 2010
Posts: 866
Thanks:
6
Hi Kuzonoha13, congratulations on your vocab progress. Since it sounds like this is your first time really getting in to native media I just wanted to share some general advice before getting in to the specifics of your questions. Some of it might be obvious or just plain wrong, but hopefully it will be helpful.
Firstly, the language level is obviously going to stay pretty much the same throughout, so the amount you need to make sure you understand before moving on can be drastically reduced. If you move on without understanding something in a textbook you can quickly find yourself getting left behind as it asks more and more of you, but with a VN there's absolutely no reason to think that the next section will be any more difficult than the last, so if something's giving you trouble just make sure you understand enough of the plot to follow what's happening and move on. If you're really stuck you can just move on and hope to pick up on what's happening anyway, but if there is one available I'd recommend you use a translation to fill the gaps, since that will ensure you always know what's happening which will make things much easier and more enjoyable.
Inference also goes a long way towards making something comprehensible, even at the higher levels (I bet even in English you find yourself relying on it, especially in noisy situations). It can be hard starting a new series (let alone a new series set in a culture your not familiar with and told through a medium you've not tried before), because you simply have no idea what to expect anyone or anything to say, but as you learn more about the plot, characters and setting (not to mention the writer's personal lexicon and idiosyncrasies), things will get a lot easier.
Finally, most difficult sentences are difficult because they contain multiple "easy" things that you still haven't quite got the hang of yet. Your brain can only cope with so much at one time so trying to parse a sentence containing multiple words/grammar points you're not completely comfortable with can be like trying to scoop your eyes out with a too small spoon, but as you get more practice with their component parts, these sentences will also start to fall in to place. This is another reason not to waste time on things you can't understand.
Okay, on to your actual questions:
1) 配置されているキャラがそれぞれの個性により自己主張をし、様々な変化を呼ぶ仕組み。
(This game is) designed in such a way that each of the characters spread (throughout this world) have their own personal traits through which they assert their individuality and undergo various changes. I think 呼ぶ is probably a typo here?
3)あっというまに攻略できる人もいればじっくりいかないといけない人もいるわね。
While there are people people you can capture almost instantly, there are also those with whom you must go slowly.
I think think the 攻略 meter is being used as a countdown to say that the more you get someone to like you the closer you are to "capturing" them.
いかない=行かない = Not go
じっと行かない = Not go slowly/carefully
いけない = Bad/unacceptable
Xといけない= It's unacceptable to do X
じっといかないといけない = It's unacceptable to not go slowly.
2) 攻略できるHPが少ないからと言ってふらふらと油断していると痛い目にあうかもね
I'm not really sure about this one since it seems to be talking about game mechanics which I know nothing about, but...
You might get in trouble if you say, "I can capture them because their HP is low" and thoughtlessly let your guard down.
Sorry this ended up so long. Hopefully you think it's worth reading anyway.
Edited: 2014-02-20, 10:01 am
Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
I've never played one of these games, which makes the context a bit hard for me, but I think it's something like:
1) 配置されているキャラがそれぞれの個性により自己主張をし、様々な変化を呼ぶ仕組み。
(It's a) structure in which the characters who appear act according to their individual personality and cause various changes.
2) 攻略できるHPが少ないからと言ってふらふらと油断していると痛い目にあうかまね
You mustn't be lazy and negligent just because your 'ability to capture' gauge is low--things might not turn out well for you.
3)あっというまに攻略できる人もいればじっくりいかないといけない人もいるわね。
There are people you can 'capture' quickly and easily, and others which you must treat very carefully.
I didn't try to make the English match up closely with the Japanese, nor did I spend a long time thinking about it, so I may have misinterpreted something or other
(Edit: Splatted beat me to it)
Edited: 2014-02-20, 8:05 am
Joined: Oct 2010
Posts: 866
Thanks:
6
Thanks DrDunlap I wasn't aware of that.
Tzadeck's version of 2 also seems much more likely than mine.
Edit: Or maybe "the amount of HP you can capture"?
Edited: 2014-02-20, 9:59 am
Joined: Nov 2013
Posts: 105
Thanks:
0
Thanks for the tips! I did go through about a dozen volumes of Yotsuba&. It wasn't too hard, but I think that it's generally agreed upon to be on the easier side of things. This is proving to be more of a challenge, but the trade-off is that I'll (hopefully) learn a bit more. I also found a few items covered in the Dictionary of Advanced Grammar, which I had initially underestimated for not being as useful as the previous two (at the time). But it's probably worth it now to go back over it. I think what Splatted said about having multiple small things add up is an accurate explanation of my experience right now. But thanks to everyone for the translations, they've been very helpful.
Joined: Dec 2013
Posts: 258
Thanks:
3
Best word for "Oi, stop hitting each other!" (I'm a teacher, this comes up a lot)?
Off the top of my head I can think of:
たたく
打つ 「ぶつ」
打つ 「うつ」
当てる
Not really sure which is most appropriate for a 7 year old kid smacking another?
Joined: Dec 2013
Posts: 258
Thanks:
3
Had a chat with the girlfriend who is normally absolute crap at explaining things:
たたく - tap, hit, generally not a serious strike
ぶつ - hit, punch, smack used with people
うつ - hit, collide with, smack/bump into, used of inanimate objects (e.g. "the rain is pounding on the roof")
当てる - to strike somebody with something else, from a pen right up to a car
殴る - to punch or smack very hard
She said it's probably best to go with たたく or ぶつ. In case you ever had to break up a fight and scold the kids afterward. Hah.
Joined: Apr 2011
Posts: 1,086
Thanks:
15
What does 上り電車 mean, and in what ways is it used? There's a Core sentence これは上り電車です, that's translated "this train is going downtown".
I'm officially dumbfounded.
Joined: Feb 2008
Posts: 872
Thanks:
0
Naguru is punching like in a fight. So if they're punching you can say that
Tataku is hit
You could also say 手を出すな it has the other meaning about being violent besides the literal meaning which is also a valid use of this phrase
You could say 暴力は something
You could just say やめろ やめて おとなしくしろinstead of being specific
Edited: 2014-02-25, 12:05 am
Joined: Feb 2014
Posts: 29
Thanks:
0
"kaesanee" is the "tough"/slangy version of "kaesanai", which is the negative form of the verb "kaesu" = "to let someone return". You are probably familiar with the verb "kaeru" = "to return"; "kaesu" is the transitive version of that verb.
"ikashicha" is slang for "ikashite". "Ikasu", in this context, means "to let live" (it's the transitive version of "ikiru" = "to live").
(Sorry for the romaji; in the office without a Japanese IME.)
Edit: I wrote originally that "ikashicha" was "ikashite shimau"; that was a mistake. Apologies.
Edited: 2014-02-25, 8:31 am