could someone tell me the function of とこ?
この荷の目方は70キロってとこかね。
I couldn't find anything in DoBJG on it. Thanks!
この荷の目方は70キロってとこかね。
I couldn't find anything in DoBJG on it. Thanks!
rokudo Wrote:could someone tell me the function of とこ?ってとこ sounds like an abbreviation of といったところ, which is actually listed in the Kanzen Master N1 grammar book. Just means that it's "at most 70 kilos-ish", and has the connotation that 70 kilos isn't very much.
この荷の目方は70キロってとこかね。
I couldn't find anything in DoBJG on it. Thanks!
Xanpakuto Wrote:アメリカで日本への土産を買うとそれが日本製であることがよくあるYeah, it's a souvenir to Japan. It's ambiguous what it would mean if it said 日本の土産. Then the sentence would read "When you buy souvenirs of Japan in America, you often find out that they are made in Japan." 'Souvenirs of Japan' could possibly mean the same thing as 'souvenirs made in Japan,' so it becomes an odd sentence without it. 日本への土産 makes the sentence a lot more clear.
Often there are times when we find out that a souvenir we've bought in America for someone in Japan is made in Japan.
日本への土産 ---> If you remove the へ it's a Japanese souvenir. But with it, what is it? Souvenir to Japan?
Xanpakuto Wrote:Also where is "we find out" in this sentence?I guess it's a combination of the と grammar (買うと) and それが that make it sound like someone buying a souvenir and then finding out that it was made in Japan. But it's not explicitly stated.
(日本製である)? 〜Present tense + ことがよくある = There are times often
Thanks
Xanpakuto Wrote:Thanks for the help everyone. I have this simple sentence that I just can't get a hold of. Please help again 笑Just to clarify about the する, here it means to pass time (する:時間が経過する). The grammar means what it always means--"If some time passes, my husband will come back" or perhaps "If you wait a little, my husband will return." So, you're right.
もう少しすれば主人が帰って参ります
In a short time my husband will be here.
What is the すれば doing there? I know the use of する in this sentence is measuring time, but why is it すれば, a conditional.
An attempt at a literal translation:
If a little more time passes, husband will return?
Tzadeck Wrote:Thanks guys! Besides the 練った that covers most of it.I was making pasta from scratch the other day and I 練る'd (kneaded, I mean kneaded..) the shiz out of that shiz.
Vempele Wrote:フハハ,フゥーハハハハ!我,ついにアキバの都市伝説を解明せり!If ya wanna get into the specifics of it, there's a lot here (I'd just read through it carefully and summarize it myself, but I gotta do some stuff before bed):
What's that せり?
Vempele Wrote:フハハ,フゥーハハハハ!我,ついにアキバの都市伝説を解明せり!It's an ending that suggests completion. (http://oshiete.goo.ne.jp/qa/953943.html) So the above would be, "and finally the urban legend of Akiba is (fully) explained."
What's that せり?
tokyostyle Wrote:I think you only need to know the nuance of 我, to be honest. He's trying to boast--"MUAHAHAHAHAHA, *I* have finally solved the urban legend of Akihabara!"Vempele Wrote:フハハ,フゥーハハハハ!我,ついにアキバの都市伝説を解明せり!I would guess there is a bit more too this ... the writer is trying to sound a particular way but the cultural implications are beyond me. Hopefully one of the people who studied classical Japanese can chime in.
What's that せり?
Tzadeck Wrote:I think you only need to know the nuance of 我, to be honest. He's trying to boast--"MUAHAHAHAHAHA, *I* have finally solved the urban legend of Akihabara!"Wow, I totally blurred right over that! 我, the favored "I" of villains everywhere.
Tzadeck Wrote:You don't think there's a lot of overlap? The word いなか gets used in Japanese waaaay more than words like 'countryside' in America, including places that we in America would call suburbs. If there was a city like Kyoto in America, and then next to it a small city like Kameoka, we would probably call it a suburb. In Japan it's usually just いなか.Absolutely. It wasn't my intention to suggest that inaka can only mean “countryside” or that there is never any overlap.
CK_Byuu Wrote:What does 裁ち落とし means? Currently reading a photoshop colouring tutorial. One of the layers was named 裁ち落とし分(5mm仮). Is it about making a border about 5mm?It's the cutout layout or masking layer. 仮 means temporary but I'm not sure what 5mm仮 is supposed to imply.
CK_Byuu Wrote:Also, does ブラシのボケ足を少し強くて means increasing the brush's blurrness?Yes, wikipedia says that ボケ足 is short for ボケの深さを足の長さ. (There's also a bit in there that maybe people just confused ボケ味 and ボケ足 and extended the latter to have a made up meaning. In any case it's all about the blur caused by the focus of the camera lens.)
One of the image shows a border about 5mm, so maybe 5mm仮 means "temporarily cutting out about 5mm" since it can be adjusted later ( I think).
Xanpakuto Wrote:What does ほっぽって mean?ほっぽ・る